Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch-> Latein — 2175 Aufrufe
Kim am 10.11.10 um 13:00 Uhr (
Zitieren)
IIHallo !
Ich bräuchte die Übersetzung von
Freunde bis zum Tode
für eine Gravur!
Hab mal _Gegoogelt. Und da kam Morte Amici raus.
Kann ich das so übernehmen?
Vielen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IAmici usque ad mortem.
Und falls es sich ausschliesslich um Frauen handelt:
Amicae usque ad mortem.
„Morte amici“ würde ich am ehesten mit „Freunde durch den Tod“ oder „Freunde im Tod“ übersetzen.
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Nein es ist für meinen besten Freund und er hat mir einen Freimaurerring geschenkt auf dem :
Virtus Junxit Mors non Separabit
steht.
Und nun habe ich den selben gefunden und wollte ihm noch diese Gravur hinzufügen.
Ich denke dass passt gut. Oder was meinst du?
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
INaja, wenn der Tod nicht trennt, dann wäre eigentlich konsequent: Freunde über den Tod hinaus.
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Kim am 10.11.10 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
Ija stimmt!
Was würde das heißen?
Ach so, Danke schon mal!
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIAmici ultra mortem.
Amici super mortem.
Bin mir aber nicht ganz sicher. Mal abwarten...
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Kim am 10.11.10 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
IAlso der google translator sagt mal
Amici ultra mortem
Aber auf den is ja verlass wie auf die Bahn! :-)
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
IIch fürchte, wesentlich weniger!
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Kim am 10.11.10 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
IJa ich denke auch!
Aber ich denke diese Wörter sind auch besser für die Gravur. Schon allein wegen der länge!
Ob nun ultra oder super! :-)
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 15:30 Uhr (
Zitieren)
IIst sicher beides super! ;-)
Ich würde mal noch etwas abwarten. Ist ja schade, wenn’s dann falsch graviert ist...
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
IAllenfalls auch:
Amici sempiternum.
Amici in perpetuum.
oder ähnliches... Was in etwa bedeuten würde:
Freunde für immer.
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Kim am 10.11.10 um 15:40 Uhr (
Zitieren)
IJa klingt auch gut. Nur ich wollte den Tod mit einbinden, da er ja schon vorne auf dem Siegel steht.
Verleiht dem ganzen mehr tiefe!
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
IDa hast du natürlich recht! Ich würde jetzt einfach noch ein paar Meldungen von den hiesigen Lateingrössen abwarten...
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
Kim am 10.11.10 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
IIBisher bist du die einzige Lateingröße! :-)
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IIDas denke ich weniger... da ist die Bahn ja noch zuverlässiger... ;-)
Wo sind denn da die Lateingrössen, wo?!
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
arbiter am 10.11.10 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
IIniemand will zugeben, dass er sich selbst zu dieser Gruppe zählt...
im Übrigen hat michael schon darauf hingewiesen, dass die Ergänzung keinerlei Zusatznutzen bringt - und der grammatisch richtige Vorschlag von michael passt stilistisch nicht
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
michael am 10.11.10 um 23:11 Uhr (
Zitieren)
IDanke, arbiter.
Ich verstehe aber nicht ganz, was du meinst:
Welche Ergänzung bringt keinen Zusatznutzen?
Und welcher Vorschlag passt stilistisch nicht?
Re: Übersetzung Deutsch-> Latein
arbiter am 10.11.10 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
Ier will doch zum Vorgefundenen seinen Spruch hinzufügen - das macht aber keinen Sinn, wie Du schon bemerkt hast.
Der vorgefundene Spruch besteht aus 2 vollständigen Sätzen (wie sich das im klass. Latein auch gehört), die Ergänzung nicht