Latein Wörterbuch - Forum
Übersetung Livius — 873 Aufrufe
Tobias am 7.11.10 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich finde den Ansatz nicht.
Vestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor apud vos vel ea fides sit quod neque. vestra causa ist ja Nominativ, wie passt das herein? .. die ich bespreche bei euch oder dieser Glaube soll sein...??????
Re: Übersetung Livius
Elisabeth am 7.11.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
Vestra causa ist Ablativ: euretwegen.
Re: Übersetung Livius
Tobias am 7.11.10 um 22:37 Uhr (Zitieren)
das heißt, ich habe da einen aci? steht loqui mit dem Genetiv? ich spreche zu euch dass ich euretwegen weder in Bezug auf anderes spreche zu euch oder dieser Glaueb soll sein... Also, ich steig nicht durch...
Re: Übersetung Livius
Elisabeth am 7.11.10 um 22:48 Uhr (Zitieren) I
Nee, causa steht mit dem Genitiv (wenn’s nicht gerade mit Personalpronomen steht).

Wir haben einen ziemlich langen AcI (von vestra bis loquor). Die Hauptaussage ist apud vos ea fides sit, etwa „das dürft ihr mir glauben“. Etwas verwirrend ist das vel und das quod neque - aber das liegt daran, dass du den Satz nicht vollständig abgeschrieben hast.
Re: Übersetung Livius
arbiter am 7.11.10 um 22:55 Uhr (Zitieren)
vestra causa nec ullius alterius (causa) me loqui (AcI, abhängig vom folgenden HS:) apud vos vel ea fides sit (folgt kausaler NS)
vel kann auch zumal, besonders heißen
Re: Übersetung Livius
Teutonius am 7.11.10 um 22:57 Uhr (Zitieren)
nec ullius alterius = bezieht sich auch auf causa
Re: Übersetung Livius
Tobias am 8.11.10 um 8:57 Uhr (Zitieren) I
ok, jetzt der ganze Satz: Vestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor apud vos vel ea fides sit quod neque dum vestris viribus restitis neque dum auxilia ab romanis sperastis pacis unquam apud vos mentionem feci. Ich dachte ab den dum wären es nur Nebensätze: Ich sage, dass ich wegen euch nicht einmal irgendeine Sache (quae bezieht sich aus?) sage,
dieser Glaube soll bei euch sein (das dürft ihr mir glauben) (woran erkenne ich hier den NS?) weder solange ihr mit eueren Kräften wiederstritet noch solinge ihr Hilfe von den ömern erhofft, habe ich den Frieden irgendwanneinmal bei euch erwähnt. wieso steht pacis im Genetiv? Macht das jetzt schon mehr Sinn? Danke, dass ihr mir helft.
Re: Übersetung Livius
Teutonius am 8.11.10 um 10:16 Uhr (Zitieren)
„Ich sage, dass ich wegen euch nicht einmal irgendeine Sache“
1. Du hast „neque: und nicht“ weggelassen,
2. nicht irgendeine Sache, sondern wegen irgendeines „alterius“ steht da!
Re: Übersetung Livius
Elisabeth am 8.11.10 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
Vestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor
-> dass ich euretwegen und nicht wegen irgendeines anderen sage, was ich sage, ...
Re: Übersetung Livius
Graeculus am 8.11.10 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Wieso steht „vestra“ nicht im Genitiv, obwohl abhängig von „causa“, „ullius alterius“ hingegen schon?
Ich habe „causa“ nicht als „wegen“, sondern als „Fall“ übersetzt ...
Re: Übersetung Livius
Teutonius am 8.11.10 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
zu meâ usw. vgl.: interessse, referre, ...
- id meâ, tuâ, suâ, nostrâ, vestrâ (abl.) eius, cuiâ/cûius, sonst gen. (mâgnî / multum) interest/refert = wichtig sein
- das gleiche gilt für: causa, gratia, ...
Warum? Weiß ich auch nicht.
Re: Übersetung Livius
Elisabeth am 8.11.10 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
Wieso steht „vestra“ nicht im Genitiv, obwohl abhängig von „causa“


Guckst du RH § 133:
„causa und gratia, die wie eine Präposition verwendet werden, nehmen nur den Genetiv von Substantiven zu sich; statt des Genitivs der Personalpronomina tritt ds Possessivum ein.“

Funktioniert übrigens ganz genau so beim Genitiv, der da übersetzt wird mit „es ist Aufgabe / Pflicht / Sache von“:
patris est
- aber:
meum est.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.