Latein Wörterbuch - Forum
Zwei Übersetzungsfragen — 590 Aufrufe
Ich hätte noch zwei Fragen zu zwei Sätzen, die ich übersetzen muss.
10. Die Syrakusaner verteidigten ihre Stadt tapfer zwei Jahre gegen die Römer.
Syracusani fortes urbem suorum duos annos a Romanis defenderunt.
--> Geht die Konstruktion mit defendere + „a Romanis“? Oder was heißt gegen? Contra geht ja nicht oder?
--> Kann man „syracusani fortes“ sagen oder lieber „syracusani viri“ sagen?
2. In diesem Jahr werden wir zunächst nach Zypern, der Insel der Götter, dann nach Alexandria in Ägypten segeln. Danach kehren wir nachhause zurück.
Hoc anno primo in Cyprum, insula deorum, deinde Alexandriam in Aegypto navigabimus. Deinde domum redimus.
--> Darf „in Ägypten“ so übersetzt werden?
--> Wann benutzt man eigentlich deinde und wann tandem? Hab ich in der Menge Syn nicht gefunden.
Vielen lieben Dnak!
Re: Zwei Übersetzungsfragen
passer domesticus am 7.11.10 um 13:54 Uhr (
Zitieren)
Zu 1.
- Erzähltempus des Lateins ist das Perfekt, des Deutschen das Präteritum
- Frage mal nach tapfer ...
- warum soll contra nicht gehen? Deine Lösung halte ich für verfehlt.
- Syracusani ist i. O.
zu 2.:
- Appositionen stehen im gleichen Kasus wie das Bezugsnomen
- Auch die Rückkehr liegt in der Zukunft (das Lateinische nimmt es da etwas genauer als das Dt.)
- deinde = dann, darauf, tandem = endlich, schließlich
- M. E. ist ‚Alexandriam in Aegypto‘ nicht zu bemängeln
Re: Zwei Übersetzungsfragen
arbiter am 7.11.10 um 15:30 Uhr (
Zitieren)
1. S. ...urbem fortiter a Romanis defendebant.
kein
poss.pron. nötig; tapfer adv.; Imp. wg. nicht abgeschlossener länger andauernder Handlung; defendere nur mit a/ab
2. in Aegypto wäre Adv. zu navigabimus;
entweder Alexandriam in Aegypto sitam oder Alexandriam Aegyptiam (adi.)
Re: Zwei Übersetzungsfragen
Michaela am 9.11.10 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
xuxu, hör auf arbiter!
ehrlich! Der hat ahnung!