Salvete!
Mal wieder eine Frage. Ich habe folgenden Satz:
„Audita opulentae regionis illius quae ad Australe mare spectat, fama tres Hispani Panamae cives valde opulenti, Franciscus videlicet Pizarrus, Iacobus Almagrus et sacerdos quidam, cui nomen Ferdinandus Luques, societatem inter se ineunt, ut communibus sumptibus exploratum eant divitem illam auro, argento et smaragdis regionem data et accepta fide se sine fraude et fideliter inter se distributuros (esse) honores et quidquid divitiarum et emolumentorum communibus sumptibus adquirerent.“
Lustig, ne? Zerpflücke ich ihn richtig?
Und zwar: ut exploratum eant divitem illam regionem data. um den dieser Region gegebenen Reichtum suchen zu gehen. Wieso nicht illi regioni, wem ist der Reichtum gegeben? Der Region.
et inter se distributuros (esse) honores. Und untereinander die Ehren „verteilend-werdend“ (fut.part.) zu sein. Hier: Warum nicht distributuri (pl. masc. nom.) Wer verteilt sie? Die drei reichen Spanisch-Panamesen.
Wo liege ich falsch?
Vobis gratias ago et animaliter gaudebo :-))
Cl.
Re: Raubzugsunternehmen Pizarro & Co. KG
passer domesticus am 6.11.10 um 23:43 Uhr (Zitieren) III
- data gehört parallel mit accepta zu fide
- divitem ist Akk.Sg.fem zu divitis, -e, attributiev zu illam regionem
- reich woran? auro, argento, smaradis
-distributuros esse ist (Verbal)Teil eines AcI:
se distributuros esse + Objektsakk.e: honores, quidquid adquirerent (et verbindet gleichartige Satzteile)
Klarer?
Re: Raubzugsunternehmen Pizarro & Co. KG
passer domesticus am 6.11.10 um 23:44 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank erst mal!
Fiat lux :-) So langsam kommt Licht ins Dunkel. So?
Audita opulentae regionis illius quae ad Australe mare spectat, fama tres Hispani Panamae cives valde opulenti, Franciscus videlicet Pizarrus, Iacobus Almagrus et sacerdos quidam, cui nomen Ferdinandus Luques, societatem inter se ineunt, ...
Nachdem sie das Gerücht von den Reichtümern der Gegend am südlichen Meere gehört hatten, gingen drei sehr reiche Hispano-Panamaer, nämlich Francisco Pizarro, Diego Almagro und ein gewisser Pater namens Hernando Luque ein Bündnis ein, ...
ut communibus sumptibus exploratum eant divitem illam auro, argento et smaragdis regionem data et accepta fide se sine fraude et fideliter inter se distributuros (esse) honores et quidquid divitiarum et emolumentorum communibus sumptibus adquirerent.
[nämlich] daß sie auf gemeinsame Kosten auf Suche gehen (konj.) nach dieser an Gold, Silber und Smaragden reichen Gegend, [und zwar]
bei gegebenem und genommenem Vertrauen (abl.abs.)
[und daß sie außerdem] ohne Betrug und [mit] Treue untereinander die Ehren verteilen werden und [auch noch] jegliche Reichtümer und Vorteile auf gemeinsame Kosten erwerben.
Mir scheint, ich habe eine Wissenslücke zu stopfen:
Wenn distributuros AcI ist, muß dann nicht noch ein Verb des Denkens/Glaubens/Sagens dazu? Das finde ich hier nicht.
das von dir vermisste Verb steckt sinngemäß in der Formel data et accepta fide (diese kommt z.B. auch in Sallust Cat. 44,3 vor); wird deutlicher, wenn du den Abl. abs. so auflöst:
nachdem sie sich gegenseitig (auf Treu und Glauben) verpflichtet hatten..
Aha,
dann heißt es also so?
ut communibus sumptibus exploratum eant divitem illam auro, argento et smaragdis regionem data et accepta fide se sine fraude et fideliter inter se distributuros (esse) honores et quidquid divitiarum et emolumentorum communibus sumptibus adquirerent.
... [nämlich] daß sie auf gemeinsame Kosten nach dieser an Gold, Silber und Smaragden reichen Gegend auf die Suche gehen (konj.), nachdem sie sich gegenseitig auf Treu und Glauben verpflichtet hatten, Ehren unter sich aufzuteilen und jegliche Reichtümer und Vorteile auf gemeinsame Kosten zu erwerben.
Re: Raubzugsunternehmen Pizarro & Co. KG
passer domesticus am 9.11.10 um 1:12 Uhr (Zitieren) III
Bis auf den Schluß i. O.;
Wie ich oben schon schrieb, ist ‚quidquid ... adquirerent‘ durch ‚et‘ beigeordnetes Akkusativobjekt zu ‚distributuros‘ und steht mit ‚honores‘ auf einer Stufe. Das konjunktivische Prädikat weist den Satzteil als indirekte Frage aus.
Damit müßtest Du zur korrekten Übersetzung gelangen.
Re: Raubzugsunternehmen Pizarro & Co. KG
passer domesticus am 9.11.10 um 1:59 Uhr (Zitieren) IV
arbiter, mit Deiner Übersetzung von ‚data et accepta fide‘ als „'auf Treu und Glauben gegenseitig versichern“ habe ich eine Schwierigkeit:
Nach meinem Verständnis besagt, wenn etwas ‚auf Treu und Glauben‘ hingenommen/versichert wird, mehr aus, nämlich daß die Bindewirkung "
im Vertrauen auf die Richtigkeit und Rechtschaffenheit, auf das Verhalten eines redlich und anständig denkenden und handelnden Menschen" erfolgt / beruht.
Im angefragten Satz will mir scheinen, ist die Rede davon, daß die drei eine gegenseitige Verpflichtung eingegangen sind und diese eidlich (fides) bekräftigt haben - das ist eine wesentlich stärkere Bindung als ‚auf Treu und Glauben‘.
@passer
- fraglos hier keine Frage;
wie Du übersehen hast, habe ich die Formulierung „auf Treu und Glauben“ in Klammern gesetzt, um ihre eingeschränkte Verwendbarkeit anzudeuten.
Im übrigen vermischt Du bei Deiner Argumentation die Bezüge - die dt. Formel, die heute unter Juristen, kaum aber unter Laien eine relativ präzise Bedeutung hat, hat doch wohl einen historischen Zusammenhang mit fides; und: was sich a) die Römer und b) die Lateiner der frühen Neuzeit bei fides gedacht haben, dürfte wohl schwer zu ermitteln sein; und letztens: ob der Autor die juristische Begrifflichkeit der einen wie der anderen Zeit kannte und auseinanderhielt und mit oder ohne deren Kenntnis die Szene korrekt beschreibt, sei auch noch dahingestellt
„Wie ich oben schon schrieb, ist ‚quidquid ... adquirerent‘ durch ‚et‘ beigeordnetes Akkusativobjekt zu ‚distributuros‘ und steht mit ‚honores‘ auf einer Stufe. Das konjunktivische Prädikat weist den Satzteil als indirekte Frage aus.“
Das heißt, sie verteilen zum Einen die Ehren und die zu erwerbenden Reichtümer und Vorteile. Und zwar ehrlich, treu und auf eigene Kosten.
Hmmm.... Kniffelig, echt! Ich zerpflücke ihn noch mal. Also:
... daß sie
ut communibus sumptibus daß sie auf eigene Kosten
exploratum eant auf Suche gehen (mögen)
divitem illam auro, argento nach dieser reichen an Gold, Sibler
et smaragdis regionem und Smaragden Gegend
(hier würde ich ein et einfügen; ist das schon falsch?)
data et accepta fide auf Treue und Vertrauen (o.ä.)
se (gehört zum AcI oder zu adquirerent?)
sine fraude et fideliter ohne Betrug und treu
inter se distributuros (esse) honores untereinander verteilen die Ehren
et quidquid divitiarum et emolumentorum und jegliches an Reichtümern und Vorteilen
communibus sumptibus adquirerent. (die sie???) auf gemeinsame Kosten erwerben würden.
distributuros sind die drei Spanier. Honores und quidquid sind Akkusativobjekte von distributuros. divitiarum und emolumentorum beziehen sich auf divitiarum. Stimmt das soweit? Aber dann ??? Dann würde ich mit Quae weitermachen: quae communibus sumptibus adquirerent
Also, wenn mir das jetzt noch mal einer erklären kann, ist das klasse.