Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzung für ein tattoo — 715 Aufrufe
Mario am 6.11.10 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Bitte um Übersetzung:
„Sehen was wichtig ist“

Vielen Dank
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:03 Uhr (Zitieren)
mein Vorschlag:
„summus videnus est“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:05 Uhr (Zitieren)
videndus!?
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:06 Uhr (Zitieren)
videre quod (multum oä.) refert / interest
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Arkande am 6.11.10 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Wie wers mit „pensus videre“ oder „videre, quod pensus est“'?
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:08 Uhr (Zitieren)
videre quod pensi est.
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:22 Uhr (Zitieren)
ups..
natürlich „videndus“....
(das zweite „d“ dachte , es könne schon Feierabend machen und in die Disco ...)
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:25 Uhr (Zitieren)
„Sehen was wichtig ist“ ist eine deutsche Phrase, die so nicht ins Lateinische übertragen werden kann.
daher mein Vorschlag „summus videndus est“ -> „das Wichtigste (Oberste, Höchste) muß man sehen“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:34 Uhr (Zitieren)
vollst.: (mihi est) videre quod pensi est.
Ist Latein. Und man kann, wenn man will...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:37 Uhr (Zitieren)
corr.: meum est ...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:42 Uhr (Zitieren)
„mihi est“ geht auch...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Bei „mihi est“ stünde doch: videndum?
Ich überleg grade ob Konjunktiv wegen pers. Meinung: Ich muß sehen, was...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Bei „mihi est“ stünde doch: videndum?

ich meine: nein,
es bleibt beim Nominativ:
Wer oder was?
„liber legendus mihi est“ -> „das Buch muß von mir gelesen werden“
„res pensae mihi videndae (servandae) sunt“ -> „die wichtigen Angelegenheiten müssen von mir gesehen (beachtet) werden“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 22:46 Uhr (Zitieren)
mihi legendum est = Ich muß lesen.
liber legendus mihi est = Ich habe ein Buch, das ich lesen muß.
???
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Ich seh da keinen Widerspruch...
Und wieso „bleibt“ Nominativ? Worauf beziehst du dich?
Mihi videndum est / Meum est videre (quod)
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 23:22 Uhr (Zitieren)
@Teutonius
„Mihi videndum est “ -> „Ich muß lesen“ (wörtlich:„ mir ist das Lesen (verpflichtend aufgegeben)“)

„libri legendi mihi sunt“ -> „Die Bücher muß ich lesen“ (wörtlich: „Die Bücher sind von mir zu lesende, müssen von mir gelesen werden“)

Widerspruch gibt es eigentlich nicht, nur Nuancen in der Bedeutung...
;-)

aber warten wir mercators Kommentar ab....
:-p
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.