Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzung für ein tattoo — 715 Aufrufe
Mario am 6.11.10 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Bitte um Übersetzung:
„Sehen was wichtig ist“
Vielen Dank
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
mein Vorschlag:
„summus videnus est“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
videndus!?
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
videre quod (multum oä.) refert / interest
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Arkande am 6.11.10 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
Wie wers mit „pensus videre“ oder „videre, quod pensus est“'?
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
videre quod pensi est.
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
ups..
natürlich „videndus“....
(das zweite „d“ dachte , es könne schon Feierabend machen und in die Disco ...)
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
„Sehen was wichtig ist“ ist eine deutsche Phrase, die so nicht ins Lateinische übertragen werden kann.
daher mein Vorschlag „summus videndus est“ -> „das Wichtigste (Oberste, Höchste) muß man sehen“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
vollst.: (mihi est) videre quod pensi est.
Ist Latein. Und man kann, wenn man will...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
corr.: meum est ...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
„mihi est“ geht auch...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
Bei „mihi est“ stünde doch: videndum?
Ich überleg grade ob Konjunktiv wegen pers. Meinung: Ich muß sehen, was...
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
Bei „mihi est“ stünde doch: videndum?
ich meine: nein,
es bleibt beim Nominativ:
Wer oder was?
„liber legendus mihi est“ -> „das Buch muß von mir gelesen werden“
„res pensae mihi videndae (servandae) sunt“ -> „die wichtigen Angelegenheiten müssen von mir gesehen (beachtet) werden“
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
mihi legendum est = Ich muß lesen.
liber legendus mihi est = Ich habe ein Buch, das ich lesen muß.
???
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Teutonius am 6.11.10 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
Ich seh da keinen Widerspruch...
Und wieso „bleibt“ Nominativ? Worauf beziehst du dich?
Mihi videndum est / Meum est videre (quod)
Re: bitte übersetzung für ein tattoo
Bibulus am 6.11.10 um 23:22 Uhr (
Zitieren)
@Teutonius
„Mihi videndum est “ -> „Ich muß lesen“ (wörtlich:„ mir ist das Lesen (verpflichtend aufgegeben)“)
„libri legendi mihi sunt“ -> „Die Bücher muß ich lesen“ (wörtlich: „Die Bücher sind von mir zu lesende, müssen von mir gelesen werden“)
Widerspruch gibt es eigentlich nicht, nur Nuancen in der Bedeutung...
;-)
aber warten wir mercators Kommentar ab....
:-p