Latein Wörterbuch - Forum
Tandem ad sedem deo sacram ventum est. — 1808 Aufrufe
Petronius am 2.11.10 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Beim ersten Satz irritiert mich das deo, ich hätte eher einen nachgestellten Genitiv erwartet.
Im zweiten Satz bin ich mit der Übersetzung der Präsenspartizipien unsicher.

Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Endlich wurde am (dem Gott) heiligen Sitz angekommen.
-> Endlich kam man zu dem heiligen Sitz des Gottes.(?)

Ibi rem miram viderunt: Illa sedes inter vastas solitudines sita undique arboribus circumdata erat, multique fontes dulcibus aquis ubique fluentibus silvam alebant.
Obwohl jene Stätte inmitten wüster Einöde lag, war sie auf allen Seiten von Bäumen umgeben, und viele Quellen ernährten den Wald mit ihrem süßen Wasser, weil/indem es überall floss.
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Vor dem Doppelpunkt ist der zweite Satz klar, der sollte gar nicht dastehen...
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Bibulus am 2.11.10 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
Man sollte schon richtig zitieren!
„Tandem ad sedem consecratam deo ventum est“....
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Bei mir im Buch (Interesse 2, Lektion 29, Text A, Zeile 16, S. 26) steht:

Tandem ad sedem deo sacram ventum est.

Bibulus, ich nehme an, Du beziehst Dich auf den Text, aus dem meiner „schülerfreundlich“ gekürzt wurde. (nach Curt. Rufus IV 7 ff.)
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Bibulus am 2.11.10 um 21:26 Uhr (Zitieren)
bei thelatinlibrary.com findet man meinen zitierten Satz
http://www.thelatinlibrary.com/curtius/curtius4.shtml
(dann wird er auch sofort logisch)

deo -> dem Gott (geweihten)

;-)
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
Mein Satz hieße dann wörtlich:
Endlich kam man zu der dem Gotte heiligen Stätte...

Das klingt auch im Deutschen ... schräg.
Aber es stimmt, im Orginaltext ist der Satz einfacher.

Stimmt denn mein zweiter Satz?
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Elisabeth am 2.11.10 um 22:53 Uhr (Zitieren) I
Beim zweiten Satz hast du dich nicht entscheiden können, ob du diesen Ablativ aquis ... fluentibus als abl. abs. auffassen sollst oder nicht.

Ich würde sagen ja, aber dann auch richtig:
Sie ernährten die Wälder, weil überall Wasser floss.
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
arbiter am 2.11.10 um 22:55 Uhr (Zitieren) I
dadurch dass...
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 10.11.10 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Nochmal dieser Satz bitte...; das in Klammern stehende habe ich als Abl. abs gedeutet.

Illa sedes inter vastas solitudines sita undique arboribus circumdata erat, multique fontes (dulcibus aquis ubique fluentibus) silvam alebant.

Obwohl jene Stätte inmitten wüster Einöde lag, war sie auf allen Seiten von Bäumen umgeben, und viele Quellen mit süßem Wasser ernährten den Wald, indem überall süßes Wasser floss.

Ist die Übersetzung so korrekt?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.