Latein Wörterbuch - Forum
Tandem ad sedem deo sacram ventum est. — 1808 Aufrufe
Petronius am 2.11.10 um 20:37 Uhr (
Zitieren)
IBeim ersten Satz irritiert mich das deo, ich hätte eher einen nachgestellten Genitiv erwartet.
Im zweiten Satz bin ich mit der Übersetzung der Präsenspartizipien unsicher.
Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Endlich wurde am (dem Gott) heiligen Sitz angekommen.
-> Endlich kam man zu dem heiligen Sitz des Gottes.(?)
Ibi rem miram viderunt: Illa sedes inter vastas solitudines sita undique arboribus circumdata erat, multique fontes dulcibus aquis ubique fluentibus silvam alebant.
Obwohl jene Stätte inmitten wüster Einöde lag, war sie auf allen Seiten von Bäumen umgeben, und viele Quellen ernährten den Wald mit ihrem süßen Wasser, weil/indem es überall floss.
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Vor dem Doppelpunkt ist der zweite Satz klar, der sollte gar nicht dastehen...
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Bibulus am 2.11.10 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IMan sollte schon richtig zitieren!
„Tandem ad sedem consecratam deo ventum est“....
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Bei mir im Buch (Interesse 2, Lektion 29, Text A, Zeile 16, S. 26) steht:
Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Bibulus, ich nehme an, Du beziehst Dich auf den Text, aus dem meiner „schülerfreundlich“ gekürzt wurde. (nach Curt. Rufus IV 7 ff.)
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Bibulus am 2.11.10 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 2.11.10 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
IMein Satz hieße dann wörtlich:
Endlich kam man zu der dem Gotte heiligen Stätte...
Das klingt auch im Deutschen ... schräg.
Aber es stimmt, im Orginaltext ist der Satz einfacher.
Stimmt denn mein zweiter Satz?
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Elisabeth am 2.11.10 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
IBeim zweiten Satz hast du dich nicht entscheiden können, ob du diesen Ablativ aquis ... fluentibus als abl. abs. auffassen sollst oder nicht.
Ich würde sagen ja, aber dann auch richtig:
Sie ernährten die Wälder, weil überall Wasser floss.
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
arbiter am 2.11.10 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
Idadurch dass...
Re: Tandem ad sedem deo sacram ventum est.
Petronius am 10.11.10 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
INochmal dieser Satz bitte...; das in Klammern stehende habe ich als Abl. abs gedeutet.
Illa sedes inter vastas solitudines sita undique arboribus circumdata erat, multique fontes (dulcibus aquis ubique fluentibus) silvam alebant.
Obwohl jene Stätte inmitten wüster Einöde lag, war sie auf allen Seiten von Bäumen umgeben, und viele Quellen mit süßem Wasser ernährten den Wald, indem überall süßes Wasser floss.
Ist die Übersetzung so korrekt?