Latein Wörterbuch - Forum
Alexander Magnus — 2489 Aufrufe
K. am 16.9.07 um 13:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
habe leider mit folgendem Satz so meine Probleme:
„Alexander Magnus natione fuit Macedo, doctrina et studiis Atheniensis, prudentia, fortitudine, fortuna belli tam insignis quam libertate et humanitate.“

Was bedeutet „Atheniensis“ in diesem Zusammenhang, bzw. worauf bezieht es sich? Ist es Adjektiv oder Nomen? Man dekliniert es doch nach der i-Konjugation?

Ich habe den Satz wiefolgt übersetz ohne das Wort:

Alexander der Große von der Herkunft Mazedonier, war durch seine Lehre und Studien[ ], durch Klugheit, Tapferkeit und das Schicksal (Glück?) des Krieges so bedeutend, wie durch seine Größzügigkeit und Menschlichkeit.

Wäre das richtig?

Ich würde mich über mögliche Hilfe freuen.
Re: Alexander Magnus
Plebeius am 16.9.07 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
Atheniensis--> Einw. von Athen und Adjektiv
doctrina et studiis Atheniensis---> durch Lehre und Studium Athener...
fortuna belli--> Kriegsglück
insignis --> hervorragend/ auffallend
Re: Alexander Magnus
K. am 16.9.07 um 14:40 Uhr (Zitieren) II
insignis wird in meinem Buch mit „bedeutend“ übersetzt, also das kommt wohl so auch hin..

Aber: „doctrina et studiis Atheniensis---> durch Lehre und Studium Athener... “
Verstehe ich immer noch nicht...warum Studium? Ist doch Plural, also Studien(odfer ist das mal weider sowas, was bei uns einfach mit Sg. übersetzt werden kann?Wahrscheinlich)?

Und heißt es nicht dann: „durch Lehre und Studium/Studien DER Athener“, wenn schon?
Nur da liegt eben mein Problem, Atheniensis ist doch Nom./Gen. Singular?
„[...]der Athener“ wäre doch Gen.Pl.?
Re: Alexander Magnus
Plebeius am 16.9.07 um 15:48 Uhr (Zitieren) II
Und heißt es nicht dann: „durch Lehre und Studium/Studien DER Athener“, wenn schon?

NEIN!
natione Macedo--> von Geburt war er ein Makedonier
durch Unterricht/Erziehung und wissenschaftliche Bildung (war er ein) Athener

insignis hat mehrere Bedeutungen,
„bedeutend“ passt hier nicht.
Re: Alexander Magnus
K. am 16.9.07 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
Naja das Buch gibt an, dass „bedeutend“ genutzt werden soll...ich möchte Dir damit nicht mangelnde Kompetenz unterstellen , will nur sagen, dass es wohl auch geht, auch wenn deine Übersetzungsvorschläge sich womöglich besser anhören?

Nun hat es übrigens endlich „klick“ gemacht, dass das Athener sich auf ihn bezieht..der Zusammenhang erschloss sich mir nicht,danke.

Der Satz hieße also:
„Alexander der Große war von Geburt an Mazedonier, durch Erziehung und wissenschaftliche Bildung Athener, durch Klugheit, Tapferkeit und Kriegesglück so bedeutend/hervorragend/auffallend wie durch (seine) Großzügigkeit und Menschlichkeit.“ ?

Ich möchte nicht nerven, aber die Lateinklausur steht morgen vor der Tür, deswegen ist mir das Nachhaken hier ziemlich wichtig.
Re: Alexander Magnus
Plebeius am 16.9.07 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte nicht nerven,..


Ich auch nicht, aber
„Alexander der Große war von Geburt an Mazedonier“

Es muss heißen VON GEBURT und nicht
VON GEBURT AN!

cras bene succedas.
Re: Alexander Magnus
K. am 16.9.07 um 16:50 Uhr (Zitieren) III
Äh ja, klar ohne „an“...Flüchtigkeitsfehler, die natürlich auch vermieden werden sollten....

Gratias ago.
Re: Alexander Magnus
Blurb am 10.4.11 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
„Man dekliniert es doch nach der i-Konjugation?“

LOL! Seit wann „dekliniert“ man nach „Konjugationen“? ^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.