Latein Wörterbuch - Forum
Korinther — 4584 Aufrufe
AngelV am 18.10.10 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
Im Brief von Paulus an die Korinther steht ja:
„Die Liebe hört niemals auf“
Jetzt finde ich dazu zwei lateinische Übersetzungen.
1. Amori finis non est
2.Caritas numquam finit
Welche davon ist richtig?
Stimmen womöglich beide?
Danke schon mal für eure Hilfe....
Re: Korinther
Graeculus am 18.10.10 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
Charitas numquam excidit.
(Übersetzung aus dem Griechischen)
Re: Korinther
Bibulus am 18.10.10 um 17:26 Uhr (Zitieren) I
Vulgata:
„caritas numquam excidit“
Re: Korinther
bonifatius am 18.10.10 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Erster Brief des Paulus an die Korinther 13,8

-> Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird [...]

Ein Blick in die Vulgata schadet nie:

Im Original heißt es:
caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt [...]

Quelle: Novum testamentum, Epistula beati Pauli apostoli ad Corinthios prima; Hieronymi
Vulgata

Caritas numquam finit und Amori finis non est sind aber eben so richtig.
Zu beachten ist eines der wohl grundlegenden theologischen Probleme: Liebe ist nicht gleich Liebe.
{(Problem besteht eigentlich eher im Altgriechischen, denn da bedeutet „philos“, sowohl Freund (Gefährte) als auch Geliebter)}

In dem Original ist die „karitative Liebe“ gemeint und nicht die „sinnliche oder erotische zwischen Mann und Frau“ (~amor).
Re: Korinther
Graeculus am 18.10.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
In meiner Ausgabe steht tatsächlich „charitas“.
Re: Korinther
Lateinhelfer am 18.10.10 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει......
Im griechischen NT ist es ἀγάπη, was dem lateinischen caritas in etwa entspricht.

Re: Korinther
AngelV am 18.10.10 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
An excidit habe ich gar nicht gedacht.
Mein Latein ist schon zu lange her...
Wenn ich die Liebe als Liebe zwischen Mann und Frau interpretiere, ist also amor richtig.
Bzw. amori finis, da war ich mir den Endungen nämlich nicht sicher.
Vielen Dank auf jeden Fall, für die schnelle Antwort


Re: Korinther
bonifatius am 18.10.10 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
@Lateinhelfer

korrekt, so stehts auch bei Wikipedia. Wikipedia greift auch noch mal den von mir hervorgehobenen Unterschied von „Liebe“ auf:

Die Agape (griechisch Αγάπη; lateinisch die caritas) bezeichnet ein griechisches Wort für Liebe, welches durch das Neue Testament auch außerhalb des Griechischen zum festen Begriff geworden ist, sich aber der Bedeutung nach (zeitlich schon vorher) deutlich von Eros und Philia unterscheidet.

__________
* da bin ja froh, dass ich inzwischen Altgriechisch lesen kann... :-D
Re: Korinther
Bibulus am 18.10.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
„agape“ meint in erster Linie die christliche Nächstenliebe
;-)
Re: Korinther
Graeculus am 18.10.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
Wenn ich die Liebe als Liebe zwischen Mann und Frau interpretiere, ist also amor richtig.

Die Liebe zwischen Mann und Frau hört niemals auf?
Wer’s glaubt, wird unselig.
Re: Korinther
Bibulus am 18.10.10 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
@Graecule, du alter Hagestolz....
:-))
Re: Korinther
Graeculus am 18.10.10 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
Das muß ich zurückweisen. Ich glaube an diese Liebe, aber nicht an deren Ewigkeit.
Oh, Bibulus, nun sag' bloß nicht, daß Du ...
Re: Korinther
Graeculus am 18.10.10 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Irgendwo habe ich mal gehört, Cicero (!) habe gesagt: „Mein Freund, von zehn Ehen wird eine glücklich. Dies ist eines der Geheimnisse, die jeder weiß und niemand ausspricht.“ Ich habe diese Stelle freilich nie verifizieren können.
Re: Korinther
Bibulus am 18.10.10 um 18:27 Uhr (Zitieren)
„vinum, vocalitas, vestalis amo...“
:-))
Re: Korinther
michael am 18.10.10 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
@AngelV: „Wenn ich die Liebe als Liebe zwischen Mann und Frau interpretiere, ist also amor richtig.“

Wenn du sie so interpretierst, ist es einfach kein Zitat von Paulus mehr und entspricht auch nicht dem, was er hier meint. Und dann solltest du den Satz natürlich auch nicht als Zitat aus 1. Korinther 13,8 ausgeben. (Achtung: Es gibt zwei Korintherbriefe => 1. Konrintherbrief ist hier richtig.)

Ich weiss aber, dass diese Stelle immer und immer wieder in Hochzeitspredigten durchgekaut wird. Wenn man damit eine Grundhaltung meint, die sich (hoffentlich!) durchaus auch in einer Ehe / in der Liebesbeziehung zweier Personen finden oder ein Stück weit verwirklichen oder anstreben lässt, dann ist das auch legitim...
Re: Korinther
AngelV am 18.10.10 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Dieser Satz soll die Inschrift unserer Trauringe werden.
Die Stelle aus dem 1. Brief an die Korinther ist als Trauspruch für die Kirche gedacht und der Satz im Ring unsere eigene Interpretation.
Wir wollten eigentlich „Ein Ring sie zu knechten...“, aber wie sollen wir das später mal unseren Kindern erklären ;-)
Re: Korinther
michael am 18.10.10 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
In dem Fall würde ich die Formulierung aus der Vulgata übernehmen und allenfalls einfach die „caritas“ durch die „amor“ ersetzen... das wäre dann ein Kompromiss zwischen Tradiion und Invention;-)

Ich habe von Leuten gehört, die haben sich für die Trauung die Titelmelodie der „Herr der Ringe“-Verfilmung als Eingangsmusik gewünscht...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.