Hallo,
Im Brief von Paulus an die Korinther steht ja:
„Die Liebe hört niemals auf“
Jetzt finde ich dazu zwei lateinische Übersetzungen.
1. Amori finis non est
2.Caritas numquam finit
Welche davon ist richtig?
Stimmen womöglich beide?
Danke schon mal für eure Hilfe....
-> Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird [...]
Ein Blick in die Vulgata schadet nie:
Im Original heißt es: caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt [...]
Quelle: Novum testamentum, Epistula beati Pauli apostoli ad Corinthios prima; Hieronymi
Vulgata
Caritas numquam finit und Amori finis non est sind aber eben so richtig.
Zu beachten ist eines der wohl grundlegenden theologischen Probleme: Liebe ist nicht gleich Liebe.
{(Problem besteht eigentlich eher im Altgriechischen, denn da bedeutet „philos“, sowohl Freund (Gefährte) als auch Geliebter)}
In dem Original ist die „karitative Liebe“ gemeint und nicht die „sinnliche oder erotische zwischen Mann und Frau“ (~amor).
An excidit habe ich gar nicht gedacht.
Mein Latein ist schon zu lange her...
Wenn ich die Liebe als Liebe zwischen Mann und Frau interpretiere, ist also amor richtig.
Bzw. amori finis, da war ich mir den Endungen nämlich nicht sicher.
Vielen Dank auf jeden Fall, für die schnelle Antwort
korrekt, so stehts auch bei Wikipedia. Wikipedia greift auch noch mal den von mir hervorgehobenen Unterschied von „Liebe“ auf:
Die Agape (griechisch Αγάπη; lateinisch die caritas) bezeichnet ein griechisches Wort für Liebe, welches durch das Neue Testament auch außerhalb des Griechischen zum festen Begriff geworden ist, sich aber der Bedeutung nach (zeitlich schon vorher) deutlich von Eros und Philia unterscheidet.
__________
* da bin ja froh, dass ich inzwischen Altgriechisch lesen kann... :-D
Irgendwo habe ich mal gehört, Cicero (!) habe gesagt: „Mein Freund, von zehn Ehen wird eine glücklich. Dies ist eines der Geheimnisse, die jeder weiß und niemand ausspricht.“ Ich habe diese Stelle freilich nie verifizieren können.
@AngelV: „Wenn ich die Liebe als Liebe zwischen Mann und Frau interpretiere, ist also amor richtig.“
Wenn du sie so interpretierst, ist es einfach kein Zitat von Paulus mehr und entspricht auch nicht dem, was er hier meint. Und dann solltest du den Satz natürlich auch nicht als Zitat aus 1. Korinther 13,8 ausgeben. (Achtung: Es gibt zwei Korintherbriefe => 1. Konrintherbrief ist hier richtig.)
Ich weiss aber, dass diese Stelle immer und immer wieder in Hochzeitspredigten durchgekaut wird. Wenn man damit eine Grundhaltung meint, die sich (hoffentlich!) durchaus auch in einer Ehe / in der Liebesbeziehung zweier Personen finden oder ein Stück weit verwirklichen oder anstreben lässt, dann ist das auch legitim...
Dieser Satz soll die Inschrift unserer Trauringe werden.
Die Stelle aus dem 1. Brief an die Korinther ist als Trauspruch für die Kirche gedacht und der Satz im Ring unsere eigene Interpretation.
Wir wollten eigentlich „Ein Ring sie zu knechten...“, aber wie sollen wir das später mal unseren Kindern erklären ;-)
In dem Fall würde ich die Formulierung aus der Vulgata übernehmen und allenfalls einfach die „caritas“ durch die „amor“ ersetzen... das wäre dann ein Kompromiss zwischen Tradiion und Invention;-)
Ich habe von Leuten gehört, die haben sich für die Trauung die Titelmelodie der „Herr der Ringe“-Verfilmung als Eingangsmusik gewünscht...