Latein Wörterbuch - Forum
Zitat von Viktor Frankl — 1916 Aufrufe
K!m am 18.10.10 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IIHallo...
Ich würd gerne ,dieses Zitat auf latein an meine wand schreiben:
Die Spielregeln des Lebens verlangen von uns nicht, daß wir um jeden Preis siegen, wohl aber, daß wir den Kampf niemals aufgeben.
Da ich leider der lateinischen Sprache nicht mächtig bin,habe ich es nur wort für wort übersetzt(bezweifel aber ,dass das so richtig ist ):
Regulae vitae opus haud nobis ut utique vincere, sed, quo pugnavimus Numquam renuntiabit
Lg K!m
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 18.10.10 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
IItja...
Der Lateiner vermeidet es, wo möglich, ein Abstractum („Spielregeln des Lebens“) zum Satzsubjekt zu machen, wenn eine tatsächliche Person („uns“ ->„wir“) handelt („wir sollen den Kampf nicht aufgeben.“)...
So kann man das Zitat m.M. nach nicht ins Lateinische übersetzen,
ich bin mir auch nicht schlüsig, wie eine sinngemäße Übertragung aussehen soll...
Re: Zitat von Viktor Frankl
K!m am 18.10.10 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
IISchade :(
Eine Sinngemäße Übetragung würde mir echt schon
reichen....mir war ja von anfang an klar,dass man es nicht 1:1 übersetzen kann
Lg K!m
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 18.10.10 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
IIhmm...
vielleicht so:
„Wir werden von den Regeln des Lebens nicht verpflichtet/aufgefordert, um jeden Preis zu siegen, sondern niemals den Kampf aufzugeben.“
Re: Zitat von Viktor Frankl
bonifatius am 18.10.10 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IIZugegeben, besonders leicht ist es nicht.
Ich bin mir sicher, einige helle Köpfe werden sich dazu noch äußern.
@Bibulus
Der Lateiner benutzt ja gerne den Passiv, während unsere Sprache eher zum Aktiv neigt; daher:
Sinngemäß:
Formulis vitalibus haud postulamur nos utique vincere, sed nunquam certamen omittere.
Dann sind „wir“ Subjekt und das von dir erwähnte „Abstractum als Subjekt“ wäre übergangen.
___________________________________
postulare m. aci = vgl. „Cornif. rhet.: haud postulo me in lecto accumbere “
utique - um jeden Preis
certamen omittere - einen Kampf aufgeben
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 18.10.10 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
IIhmm...
„non sunt regulae vitae ut utique vincamus...“
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 18.10.10 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
II„haud postulamur nos utique vincere“
hatte ich auch schon geschrieben, aber nicht abgeschickt.
und ja, passivische Konstruktion bietet sich an.
Re: Zitat von Viktor Frankl
bonifatius am 18.10.10 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
I....klingt schon Lateinischer.... :-D
Und das den Rest von mir anfügen....... vielleicht:
non sunt regulae vitae ut utique vincamus, sed numquam certamen omittamus
Re: Zitat von Viktor Frankl
arbiter am 19.10.10 um 2:36 Uhr (
Zitieren)
IIvita non praescribit, ut vincamus utique, ne pugnam omittamus umquam, nos obligat.
Re: Zitat von Viktor Frankl
Sabine am 19.10.10 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
IIKönnte man noch ‚equidem‘ einfügen?
Re: Zitat von Viktor Frankl
arbiter am 19.10.10 um 13:32 Uhr (
Zitieren)
II@Sabine: ich verstehe was du meinstt; equidem wird bei Cicero immer mit der 1. Person (Sg.) verwendet;
das von mir verwendete Asyndeton wird von den Römern als verschärfter Gegensatz verstanden
Re: Zitat von Viktor Frankl
Sabine am 19.10.10 um 13:50 Uhr (
Zitieren)
II@arbitrem
wie könnte man ‚cool‘ auf Lateinisch sagen? :-)
Re: Zitat von Viktor Frankl
arbiter am 19.10.10 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
III@Sabine
das dürfte schwierig werden - schließlich ist der Ausdruck ja auch deswegen so beliebt, weil er - da unpräzise - diverse Verwendungsmöglichkeiten hat, weil er kurz (einsilbig) ist und weil er als modern erscheint; im übrigen liegt der Witz ja auch darin, dass seine heutige Verwendung bei uns kaum etwas mit der ursprünglichen Bedeutung in der Herkunftssprache hat. (vgl. auch „krass“)
Re: Zitat von Viktor Frankl
cool
top, in, hip, stylisch, lässig, salopp, krass, fett, mies, korrekt, power dicker, genial, klasse, toll, weltklasse, mega, knorke, stylish, hammer,
unnahbar, kühl, kalt, herzlos, frostig, arrogant
locker, ungehemmt, unverkrampft, spontan, unproblematisch,
lässig, locker, ruhig, luftig,
u.v.a.m.Re: Zitat von Viktor Frankl
K!m am 19.10.10 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
IIHey...
Schon mal vielen dank für die
antwortet...aber eine sinngemäße übersetzung habt ihr noch nicht herausgefunden,oder^^
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 19.10.10 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
IIdoch....
es stehen hier mehrere alternative Versionen zur Verfügung...
Re: Zitat von Viktor Frankl
K!m am 19.10.10 um 23:20 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 19.10.10 um 23:35 Uhr (
Zitieren)
IIalle haben ihren Reiz...
Re: Zitat von Viktor Frankl
K!m am 19.10.10 um 23:48 Uhr (
Zitieren)
IIJa
gut....das ist das problem wenn man kein lateinische
kann...was würdest du den sagen,welcher sinngemäß der richtgie wä
re...wenn man dass so sagen kann
Re: Zitat von Viktor Frankl
Bibulus am 20.10.10 um 0:01 Uhr (
Zitieren)
IIarbiter schrieb am 19.10.2010 um 02:36 Uhr:
„vita non praescribit, ut vincamus utique, ne pugnam omittamus umquam, nos obligat.“
->
"Das Leben schreibt nicht vor,
daß wir um jeden Preis siegen sollen,
es verpflichet uns,
daß wir nicht den Kampf jemals aufgeben."
bonifatius schrieb am 18.10.2010 um 18:07 Uhr:
„non sunt regulae vitae ut utique vincamus, sed numquam certamen omittamus“
->
"Keine Lebensregeln bestimmen,
daß wir um jeden Preis siegen sollen,
sondern wir sollen niemals aufgeben."
(mehr oder weniger wörtliche Übersetzungen)
Re: Zitat von Viktor Frankl
K!m am 20.10.10 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
IIOkay...dann werde ich einen der beiden sätze
nehmen...vielen dank das ihr euch die mühe gemacht habt und das übesetzt bzw. interpretiert habt.