Latein Wörterbuch - Forum
Caesar 6,11 — 2203 Aufrufe
Petronius am 16.10.10 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IIStimmt die Übersetzung?
Suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
Denn er weder unterdrückt er seine Leute noch hintergeht er sie oder lässt sie leiden, denn wenn er es anders machte, hätte er bei den Seinigen keine Macht.
Re: Caesar 6,11
Gast1 am 16.10.10 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
IINein.
Subjekt ist quisque (+neque) = keiner, Prädikat patitur = lässt zu. Davon hängen opprimi und circumveniri (Passiv!) ab.
Re: Caesar 6,11
Graeculus am 16.10.10 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
IIDas Subjekt ist „quisque“, klar. Aber liegt dessen Verneinung nicht im „non patitur“, während das „neque“ die Verneinung des zweiten Teilsatzes einleitet?
Re: Caesar 6,11
Gast1 am 16.10.10 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
IInatürlich, neque gehört zum zweiten Satzteil und non zu patitur; mea culpa.
Re: Caesar 6,11
Petronius am 17.10.10 um 9:28 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die Hinweise; zweiter Übersetzungsversuch:
Suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
Denn jeder lässt nicht zu, dass seine Leute unterdrückt und hintergangen werden, und wenn er es anders machte, hätte er bei den Seinigen keine Macht/kein Ansehen.
Mit den Verneinungen bin ich mir nicht sicher.
Denn jeder lässt nicht zu... -> Denn keiner lässt zu...
(Wäre doch besseres Deutsch... ?)
Re: Caesar 6,11
quisque...non patitur
-> Denn jeder lässt nicht zu
--> Denn keiner lässt zu/duldet es, ...
Re: Caesar 6,11
Petronius am 17.10.10 um 10:05 Uhr (
Zitieren)
IIDemnach stimmt die Übersetzung so?
Suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
Denn keiner duldet es, dass seine Leute unterdrückt und hintergangen werden, und wenn er es anders machte, hätte er bei den Seinigen keine Macht.
Re: Caesar 6,11
Gast1 am 17.10.10 um 10:52 Uhr (
Zitieren)
IIja, das stimmt so.
Re: Caesar 6,11
Petronius am 17.10.10 um 12:26 Uhr (
Zitieren)
IIDanke :-)
Re: Caesar 6,11
arbiter am 17.10.10 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
IInein, das stimmt nicht so
habet = hätte???
Re: Caesar 6,11
aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem.
Kann mir bitte jemand sagen, warum hier nicht beide
Verbformen im Konjunktiv bzw. indikativ stehen?
Re: Caesar 6,11
currro am 17.10.10 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
II„faciat“ ist Potentialis im Konditionalsatz
... und hat, falls er es anders halten (=tun) sollte, keine usw.
Re: Caesar 6,11
Petronius am 17.10.10 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
IINa, einfach war der Satz jedenfalls nicht...
Jetzt bin ich aber gespannt, was der Lehrer morgen von der Übersetzung hält! :o)
Re: Caesar 6,11
Gasto am 14.3.12 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich weiß, der Thread ist schon alt, aber ich sitze jetzt schon so lange an dem
Satz....Der Ersteller hat den Satz ja mit „...dass seine Leute...“ übersetzt. Ich frage mich jetzt, woher kommt das Wort „Leute“?
Re: Caesar 6,11
johanna am 14.3.12 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
II‚suos‘,
kommt zweimal im Satz vor
heißt meistens ‚die Seinen‘ = ‚seine Leute‘