Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch - Latein Übersetzung — 1603 Aufrufe
Gaius Iulius Caesar am 14.10.10 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
Hallo.


Ich suche nach einer Übersetzung für folgenden Spruch:

Denke nicht, Du hättest gewonnen, wenn ich rückwärts laufe, ich könnte auch Anlauf nehmen.

Mein Übersetzungsversuch:
Non cogita conciliavisses, si retro curro, etiam incursionem emerem.


Bitte helft mir, aber postet mir die Übersetzung in’s Lateinische bitte mit der richtigen Interpunktion.

Vielen Dank!


Euer
Diktator ;-)


Re: Deutsch - Latein Übersetzung
passer domesticus am 14.10.10 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
si vado retro, noli putare te vicisse, accursum itidem parare possim.
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Gaius Iulius Caesar am 14.10.10 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
Öhm, war meine Übersetzung so
falsch?

putare heißt doch gefallen, oder? Und was die anderen Wörter bedeuten, weiß ich nicht.. :D

si heißt ja „wenn“, aber wieso taucht das si in Deiner Übersetzung so früh auf?

Re: Deutsch - Latein Übersetzung
arbiter am 14.10.10 um 18:34 Uhr (Zitieren) II
1. Frage: ja- wennman Wort für Wortübersetzt, wird das meist falsch
2. Frage: nein
3. Frage: der lat. Satzbau ist sehr frei

meinst du wirklich rückwärts laufen oder doch eher zurück?
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
passer domesticus am 14.10.10 um 18:46 Uhr (Zitieren) II
putare heißt ‚glauben, meinen, halten für‘ und wird mit dem AcI konstruiert.
cogitare heißt denken, überlegen, erwägen, das paßt nicht so gut.
conciliare ist ‚gewinnen‘, aber im Sinne von ‚jemanden für sich einnehmen, günstig stimmen‘, auch ‚erwerben‘. Bei einem (Wett)Kampf ist der Gewinner der Sieger -> vincere
Die Ersetzung von curro durch vado ist einfach durch die geringere Geschwindigkeit, in der man sich üblicherweise rückwärts bewegt, die in letzterem steckt, aber auch in der Überlegung, daß weniger die Schnelligkeit, sondern eher die Richtung der Bewegung wichtig ist, begründet.
incursionem emere ist ein sehr schönes Küchenlatein: emere ist kaufen, (an sich) nehmen, und incursio ist eher das Andrängen, Anstürmen gegen etwas (die Feinde, Mauern etc,) oder der Ansturm der Wellen.
etiam hätte auch stehenbleiben können, mir war das itidem (=auf die gleiche Weise) hier nur lieber, weil es die Verbindung zweier Bedeutungen in einer Handlung schärfer herausstellt.

Daß ich den Bedingungssatz nach vorne gezogen habe, ist eher stilistisch begründet: es umgibt die Warnung vor dem Irrtum mit der Klammer der beiden Bewegungen.
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Gaius Iulius Caesar am 14.10.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank.
Ich sehe, dass Ihr Euch hier wirklich sehr für Latein interessiert. Und das auch noch ehrenamtlich. Respekt!
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
arbiter am 14.10.10 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
me retro cedente noli putare te vicisse, novam enim incursionem parare coeperim
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Gaius Iulius Caesar am 14.10.10 um 20:03 Uhr (Zitieren) II
Okay, danke. Noch ein Übersetzung *aufschrei*
cedente = ?
novam = neu, oder?
(-> Passt doch überhaupt nicht, es gibt doch kein Wort in dem Spruch, zu dem „novus“ übersetzt wird, oder?)
- coeperim = ?

                 Danke an Euch!
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
passer domesticus am 14.10.10 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
Glaub mal dem arbiter, der hat einen richtig schönen lateinischen Satz daraus gemacht. Und löse Dich von der Annahme, man brauche nur ein Wort der Zielsprache für eines der Ausgangsprache zu setzen, und schon habe man die, die eine, felsenfest „richtige“ Übersetzung - gepfiffen!
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Gaius Iulius Caesar am 14.10.10 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
Ich glaube, dass Ihr alle mehr von Latein versteht als ich, aber ich würde gerne wissen, warum es so gemacht werden muss, wie Ihr es schreibt. Bitte nicht böse nehmen..
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Teutonius am 14.10.10 um 20:42 Uhr (Zitieren) II
Denke nicht, Du hättest gewonnen, wenn ich rückwärts laufe, ich könnte auch Anlauf nehmen.
Noli putare te vicisse, cum retro cedo, etiam incursionem parare poterim.
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Bibulus am 14.10.10 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
@Gaius Iulius Caesar minimus:
„warum es so gemacht werden muss“,
tja,
keiner in diesem Forum ist für die lateinische Grammatik und den lateinischen Wortschatz verantwortlich...
;-)
es muß „so gemacht werden“, weil die Regeln der
Lateinischen Sprache, so wie sie vor 2.000 Jahren
es den klassischen Autoren vorgegeben hat, so
bestimmt, wobei die Klassiker natürlich ihre
schriftstellerische Freiheit genutzt haben,
um ihrerseits „Regeln“ zu schaffen...
;-)
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Bibulus am 14.10.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Ein beispiel:
„noli“, von „nolle“ ->„nicht wollen“, ist der Imperativ,
also die Befehlsform, und fordert einen anderen auf,
etwas nicht zu tun oder zu unterlassen
(„du sollst nicht“, weil im Deutschen „wolle nicht!“ etwas schräg klingt...)
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Bibulus am 14.10.10 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung:
„noli putare“ heißt also völlig wörtlich -> „Wolle nicht glauben, daß...!“ -> „Du sollst nicht glauben, daß...!“

das Verbum „putare“ -> „glauben“ fordert fast immer die grammatikalische Konstruktion des A.c.I.
„puto ...“ -> „Ich glaube, daß...“
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
arbiter am 14.10.10 um 21:02 Uhr (Zitieren) II
wie passer schon andeutete: eine Sprache besteht nicht aus Wörtern, sondern aus Sätzen, die eine bestimmte (leider manchmal auch unpräszise) Mitteilungsabsicht haben. Vor einer Übersetzung muss man diese ermitteln. In Deinem Fall: Du hast zwei Hauptsätze, der erste mit Nebensatzobjekt, der zweite eigentlich unabhängig davon. Die Römer verbinden Sätze freundlicherweise (daher mein „enim“).
Der wenn-Satz ist eher nicht konditional (nicht = falls, sondern eher = dann wenn, mit kausalem Nebensinn). Ich nehme die lat Konstruktion des Abl. absol., die sich hier auch nicht präzise festlegt, genausowenig wie das dt, wenn.
zu laufen hat passer schon das nötige gesagt. Ich halte cedere hier für das beste. incursio passt, weil hier ja offenbar eine streitige Ausandersetzung gemeint ist, novus, weil die ja schon vorher stattgefunden haben muss; das „könnte“, das nur die Möglichleit, aber nicht wirklich das im-stande-sein ausdrückt, wird im Lat. nicht durch das Hilfsverb, sondern durch den Konj. Präs. oder Perfekt ausgedrückt.
der 2. Satz heißt bei mir „wörtlich“: denn ich könnte damit beginnen/begonnen haben (coepi ist eigentlich Perfekt, wird aber oft im präs. Sinn gebraucht), einen neuen Angriff/Ansturm vorzubereiten
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Sabine am 15.10.10 um 9:28 Uhr (Zitieren) II
... nam potest, ut novam incursionem incipiam.

@Teutonius: „potuerim“
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
passer domesticus am 15.10.10 um 10:15 Uhr (Zitieren) II
noch eine Variante (danke, Sabine, für die Anregung!):

nam potest, ut incursionem repetam / reiteram.
Re: Deutsch - Latein Übersetzung
Gaius Iulius Caesar am 18.10.10 um 20:41 Uhr (Zitieren) II
Oh, da ist ja noch mehr gekommen.. Ihr seid ziemlich kreativ, kann das sein. :D

Was haltet Ihr denn für den besten / eindrucksvollsten / schönsten dieser Sätze? Oder auch, welcher die schwierigsten grammatischen Finessen aufweist?



Gruß,
Caesar
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.