Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1032 Aufrufe
Wali Trowal am 13.10.10 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
ILiebe Lateinprofis! Wie heisst „Du bist bei mir.“ auf lateinisch? Es bezieht sich auf meine verstorbene Schwester und ich möchte mir den Schriftzug tätowieren lassen. Danke!!!
Re: Übersetzungshilfe
Sabine am 13.10.10 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
Imecum es
Kannst auch hinzufügen: soror (Schwester)
Re: Übersetzungshilfe
Wali Trowal am 13.10.10 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank! Kommt auf das „e“ vom mecom ein waagrechter Strich? Und gibts auch ein Vokabel/einen Ausdruck für „Schwesterherz“? Und in welchem Fall bzw mit welcher Endung würde ich das in den Satz einfügen und wo (am Satzbeginn oder -ende?) Danke!
Re: Übersetzungshilfe
Wali Trowal am 13.10.10 um 11:43 Uhr (
Zitieren)
I...„mecUm“ wollt ich schreiben...
Re: Übersetzungshilfe
passer domesticus am 13.10.10 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
Das Schwesterherz (das es im Deutschen erst durch Kleist zu literarischen Ehren gebracht hat, das DWB kennt es nicht, das DWDS sagt: „scherzhaft für ‚liebe Schwester‘“) ist im Lat. unbekannt.
Man könnte das Diminutiv ‚sororcula‘ „Schwesterchen“ nehmen, vor allem wenn es die jüngere Schwester war, die von Dir gegangen ist.
Die Vokativform ist hierbei gleich der des Nominativs.
Re: Übersetzungshilfe
passer domesticus am 13.10.10 um 12:07 Uhr (
Zitieren)
Und ich würde es nachstellen:
Mecum es, sororcula!
Re: Übersetzungshilfe
Sabine am 13.10.10 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
mecum es soror meum cor
mit mir bist du Schwester, mein Herz
Re: Übersetzungshilfe
Wali Trowal am 13.10.10 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
Das passt gut, weil sie meine jüngere Schwester war. Und würde ich das am Satzanfang oder -ende hinzufügen, mit oder ohne Beistrich? Und über dem „e“ von mecum (oder sonstwo) ein waagrechter Strich?
Re: Übersetzungshilfe
Sabine am 13.10.10 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
@passer
„sororcula“ fand ich nicht gerade wohlklingend ... aber ist Geschmacksache ...
Die Länge - der waagerechte Strich überm ‚e‘ oder anderen Vokalen - muss nicht markiert werden ... auch wieder eine Frage, wie’s gefällt ...
Re: Übersetzungshilfe
Wali Trowal am 13.10.10 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank, Sabine und passer!!! Ihr habt mir sehr geholfen!
Re: Übersetzungshilfe
passer domesticus am 13.10.10 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
INein, Längungsstrich ist nicht erforderlich (das haben die Lateiner sowieso nicht geschrieben und das ist nur eine Lesehilfe).
Ich würde es aus euphonischen Gründen trotzdem nachstellen, es ergibt sich dann ein durchgängig trochäischer Rhythmus:
mécum és, sorórculá (letzter Vokal ist zwar kurz , aber das fällt nicht so ins Gewicht.)
Re: Übersetzungshilfe
passer domesticus am 13.10.10 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
Nun ja, so schön wie die ‚animula vagula blandula‘ ist das natürlich nicht, das gebe ich Dir gerne zu, Sabine.
Dein cor meum, obwohl sinngemäß gut, „klappert“ für meinen Geschmack nach - de gustibus ... :-)
Re: Übersetzungshilfe
Sabine am 13.10.10 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
ha, ja doch ... : - )