Latein Wörterbuch - Forum
creare ad MMVII — 1221 Aufrufe
Joachim am 14.9.07 um 0:43 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
kann man „erschaffen im Jahre 2007“ mit „creare ad MMVII“ übersetzen? Oder gibt es einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank für die Mithilfe!
Re: creare ad MMVII
Plebeius am 14.9.07 um 8:28 Uhr (
Zitieren)
IDu meinst mit „erschaffen“ sicher das PPP, nicht den Infinitiv.
Ergo
CREATUS oder CREATA oder CREATUM, jw nach Geschlecht des Erschaffenen.
CREATUS ANNO DOMINI MMVII
Re: creare ad MMVII
Joachim am 14.9.07 um 8:44 Uhr (
Zitieren)
Ja, da ich von Latein so viel Ahnung habe wie vom Kinder bekommen...
Also, konkret gesagt geht es um Folgendes:
Wir haben für ein römisches Fest ein Projekt verwirktlicht, einen Steg gebaut.
Am liebsten hätte ich da folgenden Satz zu angeschlagen (wird am Steg befestigt):
Gebaut/erbaut/erschaffen* in Ortsname im Jahre 2007
*halt irgendwas passendes für einen Steg
Danke!
Re: creare ad MMVII
Plebeius am 14.9.07 um 9:04 Uhr (
Zitieren)
HIC PONTICULUS FACTUS EST IN (Name des Ortes) ANNO DOMINI MMVII
1. Statt ANNO DOMNI steht meistens A.D.
2. Es wäre gut, wenn ich den Namen des Ortes kenne würde. Vielleicht kann man ihm eine latein- ische Form geben und dann in derInschrift den richtigen Kasus (Ablativ)benutzen.
Re: creare ad MMVII
Joachim am 14.9.07 um 11:15 Uhr (
Zitieren)
Also der Ort heißt Bitburg, auch „bekannt“ unter Vicus Beda! ;-)
Kann ich dann eine vollständige Übersetzung bekommen (auch unter Angabe des deutschen Textes, damit nicht irgendwann einer kommt und sich beschwert, dass das ja völlig falsch übersetzt wäre)!
Vielen, vielen Dank!
Re: creare ad MMVII
Joachim am 15.9.07 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
IHallo Plebeius,
ist das nun richtig, wenn ich
HIC PONTICULUS FACTUS EST IN VICUS BEDA A. D. MMVII
schreibe?
Und das heißt dann soviel wie „dieser Steg wurde im Jahre 2007 in Bitburg gefertigt“?!?!?
Danke
Re: creare ad MMVII
Plebeius am 15.9.07 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IVICUS muss im Ablativ stehen: IN VICO
HIC PONTICULUS FACTUS EST IN VICO BED AD MMVII
--> Dieser Steg wurde im Jahre des Herrn(Anno Domini) 2007 in der Stadt Bitburg gebaut.
Anmerkung:
VICUS = Rastplatz, Haltestelle; Dorf
Seit dem Mittealter ist Bitburg jedoch eine Stadt.
Stadt = oppidum
HIC PONTICULUS FACTUS EST IN OPPIDO BEDA A. D. MMVII
Re: creare ad MMVII
Joachim am 16.9.07 um 10:23 Uhr (
Zitieren)
ISuper, vielen, vielen Dank!
Ich glaub ich schreib einfach nur Beda, dann machen wir auch nichts falsch...
Mit der Stadt hast du nämlich recht, nur überliefert wird eben immer „Vicus Beda“, da es sich bei den Römern um eine Haltestelle auf der Strecke Trier - Köln gehandelt hat.
Re: creare ad MMVII
Plebeius am 16.9.07 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
ISie wollen es also auf BEDA beschränken, das bedeutet aber, dass, wenn man grammatikalisch richtig vorgehen will, eine Änderung vornehmen muss.
in vico Beda --> im Dorf Beda(Bitburg)
in oppido Beda ---> in der Stadt Beda
ABER
in Beda --> (einfach) BEDAE
in Rom --> Romae
Hier handelt es sich um einen alten Lokativ.
Also:
HIC PONTICULUS FACTUS EST BEDAE A. D. MMVII
2pontem/ponticulum facere" kann man getrost mit bauen, erbauen übersetzen; das ist sozusagen
der Fachausdruck dafür.
„facere“ kann vielfältig übersetzt werden
Re: creare ad MMVII
Plebeius am 16.9.07 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
Es wird dich vielleicht etwas stören, dass jetzt kein „in“ mehr vor „Bedae“ steht, aber hier ist ein anderen Beispiel:
Primo p. Chr. n. saeculoRomae vivebant multi homines, qui a Romanis Christiani appellabantur,
--> im 1.Jahrhndert n.Chr. lebten in Rom viele Menschen, die von den Römern Christen genannt wurden.