Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1714 Aufrufe
Sarah am 27.9.10 um 23:56 Uhr (Zitieren) II
Ich wollte zum einen gern wissen ob der folgende Satz richtig übersetzt ist:

Factum Infectum fieri non potest
-> Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden

Und fragen ob mir jemanden den Satz übersetzen kann:

Das Geschehene im Leben macht stark und lässt mich hoffen

Re: Hilfe bei Übersetzung
Teutonius am 28.9.10 um 0:54 Uhr (Zitieren) II
Das Geschehene im Leben macht stark und lässt mich hoffen
Quod factum est in vitâ nos facit firmos ac iubet me sperare.
Re: Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 28.9.10 um 1:16 Uhr (Zitieren) I
quod factum est in vita, nos firmos facit et me sperantem
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sabine am 28.9.10 um 23:07 Uhr (Zitieren) II
quae facta sunt in vita ... ?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Teutonius am 28.9.10 um 23:12 Uhr (Zitieren) II
Ich habe: das Geschehene als einzelnes Gruppenerlebnis verstanden.
Auch der Wechsel von: uns und mich ist ja komisch.
Aber das muß Sarah wissen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
Das scheint ja nicht so leicht zu sein und ich versteh leider nichts von Latein. Was ist mit dem anderen Satz?

-> Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden

Factum non potest infectum fieri.

Ist die Übersetzung richtig?
Re: Hilfe bei Übersetzung
alxeandraschneider am 29.9.10 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
Pluto:„ da mihi proserpinam pulchram,qam mecum in tartarum ducere volo.“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 19:51 Uhr (Zitieren) III
Was bedeutet das denn?

Kann mir jemand den Satz übersetzen?
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 29.9.10 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
arbiter schrieb am 15.06.2010 um 14:40 Uhr:
contendens superari (vinci) potes, non contendens (iam) superatus (victus) es
das iam würde ich weglassen; pugnare ist sehr aufs Militärische gemünzt, der Spruch an sich ja nicht - daher besser das contendere. Die zweite Person zu nehmen, ist m.E. gerechtfertigt wegen des Aufforderungscharakters (das Fazit wäre ja: also kämpfe!)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Sollen die anderen beiden Wörter in den Klammern auch weggelassen werden?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 29.9.10 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
ja, es sind Alternativen
„vinci“ -> „besiegt werden“ im kriegerischen Sinne
„superari“ -> „überwunden werden“ im allgemeinen Sinne
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 20:07 Uhr (Zitieren) I
Ok jetzt versteh ich das. Gut mit Krieg soll das ja nichts zutun haben. Und das „iam“ besser dann weglassen? Tut mir leid das ich soviel Frage aber ich habe leider nie latein gelernt.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 29.9.10 um 20:13 Uhr (Zitieren) II
das „iam“ kann, braucht aber nicht,
das deutsche „schon“ kann man nicht so ohne weiteres ins Lateinische übertragen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 20:15 Uhr (Zitieren) II
Hab jetzt was gefunden wo eine komplette andere Übersetzung steht. Was ist denn damit ?

Qui pugnat, perdere potest. Qui non pugnat, iam perdidit.

Ich muss mir bei der Übersetzung sich sein weil es ein Tattoo werden soll.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 29.9.10 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
die Version ist von unserer Elisabeth abgesegnet worden, daher korrekt:
Elisabeth schrieb am 05.09.2007 um 13:59 Uhr:
Ich finde, gegen Patricks Version ist nicht viel einzuwenden.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 29.9.10 um 20:20 Uhr (Zitieren) II
Re: Hilfe bei Übersetzung
Sarah am 29.9.10 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
Ok super :) Dann sag ich mal vielen lieben Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.