Latein Wörterbuch - Forum
schwierigkeiten bei einem satz :( — 1220 Aufrufe
puella am 20.9.10 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Ider Problemsatz:
Theseus cum Minotaurum interfecisset, Ariadnes monitu licium revolvendo foras est egressus eamque, quod fidem illi dederat, in coniungo secum habiturus .
WAs ich weiß. aber nicht zu einem sinnvollen satz basteln kann :
Theseus mit Minotaurus, getötet hätte, Ariadne den Faden aufwickeln, ist, Versprechen, jenem zu geben, in der Absicht zu heiraten..
wäre echt toll wenn mir jemand helfen könnte :D
Re: schwierigkeiten bei einem satz :(
Teutonius am 20.9.10 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
Icum + pqp. cj. -isset = nachdem (er) ...
Re: schwierigkeiten bei einem satz :(
passer domesticus am 20.9.10 um 19:48 Uhr (
Zitieren)
Ipuella,
die Präposition cum regiert den Ablativ, der Satz hätte also (wenn Deine Übersetzung richtig sein sollte) lauten müssen: Theseus cum Minotauro ...
Teutonius hat ganz richtig darauf hingeweisen, daß cum hier Konjunktion ist, die einen temporalen Nebensatz einleitet.
Jetzt mußt Du den Hauptsatz in eine vernünftige Form bringen:
Prädikat (zum gemeinsamen Subjekt ‚Theseus‘): egressus est,
angeschlossen mit -que (verbindet gleichartige Satzteile): habiturus [erg. est]
- erster Hauptsatz weiter:
egressus wohin? foras
egressus wodurch? revolvendo
wen revolvendo? licium
wieso? (Ablativ des Grundes) monitu
monitu wessen? Ariadnes
- zweiter Hauptsatz weiter:
wen habiturus? eam (= Ariadne)
wozu habiturus? in coniugo
präpositionale Ergänzung: secum (se = Theseus)
zweiter Nebensatz, als Begründung für habiturus:
quod = weil
dederat, tempus??? (Subjekt?!)
wem dederat? illi
wen oder was dederat? fidem
Wenn Du Dich an diesem Faden entlang hangelst, wirst Du den Satz sicher richtig verstehen und übersetzen können.