Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 592 Aufrufe
BoomBox am 20.9.10 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
Kann mir das bitte jemand übersetzten:)
quasi ab ipsa veritate coacti, somniabant quodammodo veritatem.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 20.9.10 um 17:23 Uhr (
Zitieren)
Könnten wir bitte erst Deinen eigenen Übersetzungsvorschlag sehen (Forumsregel Nr. 2)? :)
Re: Hilfe bei Übersetzung
BoomBox am 20.9.10 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
vielleicht:
obwohl diese Wahreheit genötigt durch sich selbst...
weiß jetzt nicht was coacti bedeutet???
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 20.9.10 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
„coacti“ von „cogere“;
„ab ipsa veritate“ ist ein Ablativ!
Re: Hilfe bei Übersetzung
BoomBox am 20.9.10 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
also dann:
von der Wahrheit selbst gezwungen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
BoomBox am 20.9.10 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
träumten sie in einer bestimmten Art und Weise von der Wahrheit
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 20.9.10 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
„gewissermaßen von selbst/eigens der Wahrheit angetrieben, erträumten sie gewissermaßen die Wahrheit“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 20.9.10 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
Imit meinen Worten:
„die Wahrheit in “Person„ trieb sie an, die Wahrheit sozusagen im Traum zu finden“
(also, auch mal das eigentlich „Unmögliche“ zu denken, oder andere Wege zu gehen/zu denken)
Re: Hilfe bei Übersetzung
BoomBox am 20.9.10 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
vielen Dank für die Hilfen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Nadine am 20.9.10 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
Garten der Entspannung