Latein Wörterbuch - Forum
beatissime pater — 1756 Aufrufe
igor am 11.9.10 um 12:42 Uhr (Zitieren) II
Ich habe wieder eine Bitte um die Hilfe. Im Prinzip verstehe ich, worum es im Text geht, aber meine schwache Lateinkenntnisse verhindern mir diesen Text richtig zu übersetzen.

Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem, audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inestimabilis iocunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus, qui regiones illas Russie habitamus. Cum itaque ego, beatissime pater, dudum hanc sanctam unionem desiderarem, adii christianissimum dominum meum, d. regem Polonie ac d. ducem Witoldum fratrem suum…


Und weil wir mit dem größten Schluchzen diese Heilige Union wünschten, audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inestimabilis iocunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus (durch den Frieden und Ruhe der Heiligen Gotteskirche…mit diesem Satz kann ich überhaupt nicht zurecht kommen), die in jenen Regionen des Rus` wohnen. Und also ich, der Heiligste Vater, bevor ich diese Heilige Union gewünscht habe, schon vorher mein am meisten christliche Herr, Herr König von Polen und Herr Fürst Witold den seinen Bruder…

Vielen Dank!
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
„audita ... omnibus“:
... nachdem der Friede und die Ruhe der heiligen Kirche des unschätzbaren Gottes gehört worden waren (= nachdem wir davon gehört hatten) und uns allen Freude geboren (entstanden) war ...
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
„cristianissimus dominus meus“: mein allerchristlichster Herr
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
Igor, daß man sich mit einem Ukrainer über kirchenlateinische Texte unterhalten kann, ist ein schönes Zeichen gemeinsamer europäischer Tradition.
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
Mein Versuch:
„Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem“
->
„Und weil wir unter größtem Schluchzen diese heilige Union wünschten“

„audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inAestimabilis iocunditas“
->
"nachdem wir in Frieden und in Ruhe von der heiligen Kirche der unschätzbaren Göttlichkeit(?) gehört hatten

„atque lAeticia innata nobis fuit omnibus“
->
„und es für uns alle eine ursprüngliche Freude gewesen war“

„qui regiones illas Russie habitamus.“
->
„die wir in jenen Regionen der Rus wohnen“

„am meisten christliche Herr, Herr König von Polen und Herr Fürst Witold den seinen Bruder…“
->
„der allerchristlichste Herr König von Polen und der Herr Herzog Witbold seinem Bruder (eigentlich Vetter)“
(Witbold ließ sich abwechselnd orthodox und katholisch Taufen...)
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 16:17 Uhr (Zitieren) II
ups..
da war ja schon Graeculus dran
;-)
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
aha!
interessant!
in der Wikipedia:
dieser Witbold war auch Mitbegründer der Polnisch-Litauischen Union!
http://de.wikipedia.org/wiki/Vytautas
Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
Danke für die Hilfe Graeculus!

Ja, über die gemeinsame Tradition hast du Recht. Natürlich Osteuropeuer haben einbisschen andere Tradition und Kultur als Westeuropeier, aber trotzdem in der Geschichte hatten wir immer miteinander Beziehungen.
Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
Bibulus, danke dir auch für die Hilfe.

Ja, du hast gut ihn erkannt Bibulus. Jetzt muss ich noch schauen auf eure Korrektur. Wenn ich etwas nicht verstehen werde, dann frage ich noch.
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Gut!
Ich ziehe „des unschätzbaren Gottes“ vor - die Göttlichkeit scheint mir hier nicht zu passen.
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 16:40 Uhr (Zitieren) II
@igor,
so ganz verstehe ich den Satz auch nicht.
Es ist eben kein klassisches Latein.
„inestimabilis iocunditas“ ->„inaestimabilis iucunditas“ -> „unschätzbare Ergötzlichkeit, Annehmlichkeit, Lieblichkeit, Liebenswürdigkeit“.
hmm
vielleicht so
„nachdem (man von der) die unschätzbare Annehmlichkeit (entstanden) durch Frieden und Ruhe der heiligen Kirche Gottes erfahren(gehört) hatte..“
???
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
Ah ja, das „inestimabilis“ kann auch zu „iocunditas“ gehören; ist vermutlich besser.
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
Aber das „sancte“ gehört auf jeden Fall zu „ecclesie“.
Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
O Gott! Mit diesem Latein werde ich kaput!!!

Ich habe noch einige Fragen:

1. audita-ist hier eigentlich ein PPP?

2. Vom Text verstehe ist so, dass der, der diese Rede sagt, wollte später als die Fürste von Polen und Litauen eine Union. Habe ich richtig verstanden?


Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
„audita“ ist PPP, „audita pace et tranquillitate“ ein Ablativus absolutus.

Weil ich, der Sprecher, die Union begehrte, bin ich zu den beiden Fürsten gegangen.
„dudum“: eben heute
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 17:05 Uhr (Zitieren) II
1.) audita -> PPP, ja („die gehörten (Dinge)“

„audita“ kann sein:
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Singular femininum (z.B. „die gehörte (Sache)“)
Partizip Perfekt Passiv Ablativ Singular femininum („durch die gehörte (Sache)“)
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Plural neutrum („die gehörten (Gerüchte)“)
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Plural neutrum („die gehörten (Gerüchte)“)
(Nom. und Akk. Neutrum Plural im Deutschen gleich)

2.
ja,
Witbold musste natürlich „katholisch“ werden, um Fürst von Litauen, bzw. König von Polen werden zu können.
Litauen war damals riesig groß,
es reichte bis an das Schwarze Meer.
Also inklusive der heutigen Staaten Belorus und Ukraine.
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 17:06 Uhr (Zitieren) III
Graeculus,
ja!
ich habe doch glatt das „adii“ übersehen......
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Litauen: die große Zeit eines heute kleinen Landes ...
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 17:12 Uhr (Zitieren) III
„Cum itaque ego,“ -> "daher, weil ich,
„beatissime pater,“ -> „allerseligster Vater“
„dudum hanc sanctam unionem desiderarem,“ ->"diese heilige Union wünsche,
„adii christianissimum dominum meum“ -> „bin ich eben heute zu meinem allerchristlichsten Herrn gegangen“
„, d. regem Polonie“ -> „dem Herrn König von Polen“
„ ac d. ducem Witoldum fratrem suum…“ -> „und seinem Bruder, dem Herrn Herzog Witbold“
Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
Danke euch beiden noch mal für die Hilfe!

Ja, Litauen war früher ein sehr risiger Staat und Witold gehört zu den mächtigsten Herrschern des Litauen der allen Zeiten.

Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Hat adii hier keine andere Bedeutung: so was wie „vorher“, oder „eben“, „ außerdem“?
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
„dudum hanc sanctam unionem desiderarem,“ ->"diese heilige Union wünsche,

- „dudum“
- „desiderarem“: Imperfekt
Re: beatissime pater
Graeculus am 11.9.10 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
„adii“: Perfekt von „adire“
Re: beatissime pater
igor am 11.9.10 um 17:23 Uhr (Zitieren) II
Jetzt, glaube ich, ist alles geklährt worden.
Re: beatissime pater
Bibulus am 11.9.10 um 17:23 Uhr (Zitieren) II
desiderarem -> Imperfekt Konjunktiv, ja natürlich
(nicht desiderem)
;-)
„adii“ habe ich doch mit „ich bin gegangen“ übersetzt
:-o
Re: beatissime pater
Teutonius am 11.9.10 um 23:57 Uhr (Zitieren) II
Mein Vorschlag:
Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem,
Und weil wir mit größtem Schluchzen diese heilige Einheit (immer wieder) begehrten,

audita pace et tranquillitate ecclesiae sanctae Dei
durch die gehörte(n) Frieden und Ruhe (in) der heiligen Kirche Gottes

inestimabilis iucunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus, qui regiones illas Russie habitamus.
war unschätzbare Annehmlichkeit und Freude aufgekommen in uns allen, die (wir) ...

Steht das Attibut bei mehreren einzahligen BW auch (immer) in der Einzahl?
- vgl: pace ac tranquillitate recuperata
Re: beatissime pater
Teutonius am 12.9.10 um 0:03 Uhr (Zitieren) II
Ach im Dt. ja eigentl. auch (bei gleichem Geschlecht).
Und was ist bei untersch. Geschlecht?
-> gaudium et spes meum/mea/mei?
Re: beatissime pater
Teutonius am 12.9.10 um 0:33 Uhr (Zitieren) II
bei f/m steht meist m: Fratres et sorores carissimi
Re: beatissime pater
igor am 12.9.10 um 0:39 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank Teutonius für deine Hilfe!
Re: beatissime pater
igor am 12.9.10 um 0:44 Uhr (Zitieren) II
Lateinische Sprache ist sehr schwere Sprache für mich (zumindest viele schwerer als Deutsche). Und ich verstehe nicht die Leute, die sagen, dass lateinische Sprache eine sehr logische sei. Ehrlich zu sagen sehe ich beim Latein nichts logisches. Aber das ist nur meine Meinung.
Re: beatissime pater
Elisabeth am 12.9.10 um 10:29 Uhr (Zitieren) III
Das klassische Latein ist schon sehr logisch und klar. Aber seit dem Mittelalter sind die sprachlichen Regeln immer weniger beachtet worden - das geht von der Rechtschreibung über die Wortbedeutungen bis zum Gebrauch der Kasus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.