Ich habe wieder eine Bitte um die Hilfe. Im Prinzip verstehe ich, worum es im Text geht, aber meine schwache Lateinkenntnisse verhindern mir diesen Text richtig zu übersetzen.
Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem, audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inestimabilis iocunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus, qui regiones illas Russie habitamus. Cum itaque ego, beatissime pater, dudum hanc sanctam unionem desiderarem, adii christianissimum dominum meum, d. regem Polonie ac d. ducem Witoldum fratrem suum…
Und weil wir mit dem größten Schluchzen diese Heilige Union wünschten, audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inestimabilis iocunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus (durch den Frieden und Ruhe der Heiligen Gotteskirche…mit diesem Satz kann ich überhaupt nicht zurecht kommen), die in jenen Regionen des Rus` wohnen. Und also ich, der Heiligste Vater, bevor ich diese Heilige Union gewünscht habe, schon vorher mein am meisten christliche Herr, Herr König von Polen und Herr Fürst Witold den seinen Bruder…
„audita ... omnibus“:
... nachdem der Friede und die Ruhe der heiligen Kirche des unschätzbaren Gottes gehört worden waren (= nachdem wir davon gehört hatten) und uns allen Freude geboren (entstanden) war ...
Mein Versuch:
„Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem“
->
„Und weil wir unter größtem Schluchzen diese heilige Union wünschten“
„audita pace et tranquillitate ecclesie sancte Dei inAestimabilis iocunditas“
->
"nachdem wir in Frieden und in Ruhe von der heiligen Kirche der unschätzbaren Göttlichkeit(?) gehört hatten
„atque lAeticia innata nobis fuit omnibus“
->
„und es für uns alle eine ursprüngliche Freude gewesen war“
„qui regiones illas Russie habitamus.“
->
„die wir in jenen Regionen der Rus wohnen“
„am meisten christliche Herr, Herr König von Polen und Herr Fürst Witold den seinen Bruder…“
->
„der allerchristlichste Herr König von Polen und der Herr Herzog Witbold seinem Bruder (eigentlich Vetter)“
(Witbold ließ sich abwechselnd orthodox und katholisch Taufen...)
Ja, über die gemeinsame Tradition hast du Recht. Natürlich Osteuropeuer haben einbisschen andere Tradition und Kultur als Westeuropeier, aber trotzdem in der Geschichte hatten wir immer miteinander Beziehungen.
@igor,
so ganz verstehe ich den Satz auch nicht.
Es ist eben kein klassisches Latein.
„inestimabilis iocunditas“ ->„inaestimabilis iucunditas“ -> „unschätzbare Ergötzlichkeit, Annehmlichkeit, Lieblichkeit, Liebenswürdigkeit“.
hmm
vielleicht so
„nachdem (man von der) die unschätzbare Annehmlichkeit (entstanden) durch Frieden und Ruhe der heiligen Kirche Gottes erfahren(gehört) hatte..“
???
2. Vom Text verstehe ist so, dass der, der diese Rede sagt, wollte später als die Fürste von Polen und Litauen eine Union. Habe ich richtig verstanden?
„audita“ kann sein:
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Singular femininum (z.B. „die gehörte (Sache)“)
Partizip Perfekt Passiv Ablativ Singular femininum („durch die gehörte (Sache)“)
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Plural neutrum („die gehörten (Gerüchte)“)
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Plural neutrum („die gehörten (Gerüchte)“)
(Nom. und Akk. Neutrum Plural im Deutschen gleich)
2.
ja,
Witbold musste natürlich „katholisch“ werden, um Fürst von Litauen, bzw. König von Polen werden zu können.
Litauen war damals riesig groß,
es reichte bis an das Schwarze Meer.
Also inklusive der heutigen Staaten Belorus und Ukraine.
„Cum itaque ego,“ -> "daher, weil ich,
„beatissime pater,“ -> „allerseligster Vater“
„dudum hanc sanctam unionem desiderarem,“ ->"diese heilige Union wünsche,
„adii christianissimum dominum meum“ -> „bin ich eben heute zu meinem allerchristlichsten Herrn gegangen“
„, d. regem Polonie“ -> „dem Herrn König von Polen“
„ ac d. ducem Witoldum fratrem suum…“ -> „und seinem Bruder, dem Herrn Herzog Witbold“
Mein Vorschlag:
Et quia cum maximis singultibus desiderabamus hanc sanctam unionem,
Und weil wir mit größtem Schluchzen diese heilige Einheit (immer wieder) begehrten,
audita pace et tranquillitate ecclesiae sanctae Dei
durch die gehörte(n) Frieden und Ruhe (in) der heiligen Kirche Gottes
inestimabilis iucunditas atque leticia innata nobis fuit omnibus, qui regiones illas Russie habitamus.
war unschätzbare Annehmlichkeit und Freude aufgekommen in uns allen, die (wir) ...
Steht das Attibut bei mehreren einzahligen BW auch (immer) in der Einzahl?
- vgl: pace ac tranquillitate recuperata
Lateinische Sprache ist sehr schwere Sprache für mich (zumindest viele schwerer als Deutsche). Und ich verstehe nicht die Leute, die sagen, dass lateinische Sprache eine sehr logische sei. Ehrlich zu sagen sehe ich beim Latein nichts logisches. Aber das ist nur meine Meinung.
Das klassische Latein ist schon sehr logisch und klar. Aber seit dem Mittelalter sind die sprachlichen Regeln immer weniger beachtet worden - das geht von der Rechtschreibung über die Wortbedeutungen bis zum Gebrauch der Kasus.