Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Helfen ! — 789 Aufrufe
Lisa & Julia am 9.9.10 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
1. Graecis omnibus Troianos dormientes necantibus nonnulli viri prudentia Aeneae ex urbe ardente servari poterant.
1. Alle schlafenden Troianer wurden von den Griechen getötet , nur einige kluge Männer konnten aus der Stadt durch Aeneas gerettet werden .
2.Romanis urbem optime munitam Gallorum oppugnantibus milites acerrime defendendentes familias suas e periculo liberare potuerunt.
Die Römer konnten die Stadt ,die sie sehr gut befestigt haben ,von den sehr spitz angreifenden Soldaten der Gallier verteidigen und ihre Familien aus der Gefahr befreien .
3. Galli Caesari dixerunt se fortissime pugnaturos esse, ut exercitus Romanos e finibus suis pellerent.
Sie haben gesagt ,dass die Gallier Caeser sehr tapfer besiegt hatten , sodass die Heeren der Römer sie aus deren Land vertrieben hatten .
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 9.9.10 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
Es gibt zwei Möglichkeiten:
- einen original klassisch lat. Satz ins Dt. übersetzen
- einen Satz aus dem Dt. ins Latein übersetzen
Eure lat. Sätze sind feherhaft (tw mit dt. Gram. drin)
Eure dt. Übersetzungen sind tw. unverständlich (3. wer besiegt/vertreibt wen)
Re: Bitte Helfen !
Lisa & Julia am 9.9.10 um 12:26 Uhr (
Zitieren)
Deswegen brauchen wir eine Verbesserung ... ist doch logisch oder !?
Also .. Bitte ...
Re: Bitte Helfen !
Die Sätze gabs doch gestern erst:
1) prudentia Aeneae = durch die Klugkeit des Aeneas
2) Romanis ... oppgugnantibus = obwohl die Röm. die bestens befestigte Stadt der Gallier belagerten
milites ... potuerunt = konnten die Soldaten ...
3) Galli Caesari dixerunt = die Gallier sagten Caeser, dass sie ..
ut ... pellerent = um die Heere der R. ...
Re: Bitte Helfen !
Scherzkeks am 9.9.10 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
donksche ! XDDDDDDD
Re: Bitte Helfen !
Lisa & Julia am 9.9.10 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
@Scherzkeks
das war nicht lustig .. !!
an die restlichen DANKE !
Re: Bitte Helfen !
Scherzkeks am 9.9.10 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
doch für mich schon :DDDDDDDDDDDD
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 10.9.10 um 7:55 Uhr (
Zitieren)
1. Graecis omnibus Troianos dormientes necantibus nonnulli viri prudentia Aeneae ex urbe ardente servari poterant.
- Während [abl.] alle Griechen schlafende Trojaner [wen] tötenden, konnten einige Männer durch [abl.] Äneas Klugheit aus der brennenden Stadt gerettet werden.
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 10.9.10 um 7:55 Uhr (
Zitieren)
korr.: tötenden -> töteten
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 10.9.10 um 8:01 Uhr (
Zitieren)
2.Romanis urbem optime munitam Gallorum oppugnantibus milites acerrime defendendentes familias suas e periculo liberare potuerunt.
Während [abl.] die Römer die bestens befestigte Stadt der Galler angriffen, konnten die [sich] schärfstens verteidigenden Soldaten ihre Familien vor der Gefahr befreiein.
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 10.9.10 um 8:02 Uhr (
Zitieren)
korr.: aus der Gefahr, außer Gefahr oä.
Re: Bitte Helfen !
Teutonius am 10.9.10 um 8:12 Uhr (
Zitieren)
3. Galli Caesari dixerunt se fortissime pugnaturos esse, ut [exercitus] Romanos e finibus suis pellerent.
Die Galler [wer] sagten Zäsar [wem] daß sie [AcI] stärkstens ankämpfen würden [
inf.fut.], [auf] daß sie die Römer [wen] aus ihrem [refl.=der Galler] Gebiet [den Grenzen] vertrieben.
- oder
exercitum romanum = das röm. Heer [wen]
exercitum Romanorum = das Heer [wen] der Römer