Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einer Übersetzung — 726 Aufrufe
Marco am 11.8.10 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
I Der Satz lautet :
Itaque, si illo verbo quasi publico( hier allgemein, üblich ) usus es et sic illum amicum vocasti, quomodo omnescadidatos bonos viros dicimus, qoumodo obvios, si nomen non succurrit, dominos salutamus, hac abierit.
So meine Frage lautet ob sich der 2 Satz der mit si beginnt sich den qoumodo Sätzen unterordnet oder ob dem anderen si gleichgestellt ist . Hier Hilfe zu meiner frage:
Hs Itaque
Ns 1 si illo verbo q..] vocasti,
Ns 2 quomodo [..] dicimus,
Ns 2 qumoodo obvios
Ns 1 o. 2 der si - Satz folgt jetzt.
Ich habe den Satz noch nicht ganz herraus
Hier aber meine anfänglichen Bemühungen:
Deshalb mag es so hingehen, wenn du quasi jene Wörter als üblich benutzt und so jenen einen Freund nennst, quomodo..
mf g Marco
Re: Frage zu einer Übersetzung
arbiter am 11.8.10 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
IDeshalb, wenn du jenes Wort gleichsam als öffentliches/gewöhnliches gebraucht hast und so jenen einen Fraund genannt hast, so wie wir alle Kandidaten gute Männer nennen und so wie wir entgegenkommende, wenn uns der Name nicht einfaällt, als Herren grüßen, mag das hier so hingehen.