Latein Wörterbuch - Forum
Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich — 717 Aufrufe
Akita am 28.8.07 um 8:03 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen,
ich bin am Zweifeln, ob mein Latein nach 20 Jahren noch so gut ist. Ich versuche „Für das Morgen“ zu übersetzen, wörtlich finde ich nur MANE für DEN Morgen, nehm ich den, heißt dann „für den Morgen“ PRO MANEM oder IN MANEM? Für die sinngemäße Übersetzung würde mir noch IN POSTERUM (für die Zukunft?!) einfallen, nur möchte ich es so genau wie möglich übersetzen.
Hatten die alten Römer denn überhaupt ein Wort für DAS Morgen?
Vielen Dank für korrigierende Infos (auch das Deklinieren von Nomen ist lange her...)
Re: Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich
Plebeius am 28.8.07 um 9:19 Uhr (
Zitieren)
IIN POSTERUM
oder
PRO TEMPORE FUTURO
Re: Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich
Anja- pecunia non olet am 28.8.07 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
Ialso die Artikel gab es nicht, die ergeben sich ja aus den Endungen der Wörter, a = die, ect. also hat man das „den“ drinn wenn ,man das wort in den akkustiv setzt. Manem ist ja im akk...
aber ich kenne auch kein wort für morgen
hoffe, ich könnte ein ganz klein wenig helfen^^ lern erst seit einem jahr latein
liebe grüße
Re: Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich
bella am 28.8.07 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
IPecunia non olet! Geld stinkt nicht!
Es wurde nämlich vom Römischen Kaiser eine Steuer auf die Abwässer eingeführt.
Re: Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich
HHjung1974 am 28.8.07 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
I1. Haltet tmir bitte im Deutschen „der Morgen“ udn „das Morgen“ auseinander!
2. Für „das Morgen“ fiele mir noch „postdies“ ein; bin da aber selber unsicher.
Re: Sinngemäße Übersetzung so genau wie möglich
Akita am 30.8.07 um 7:39 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank allen.
Klasse Einrichtung, dieses Forum. Ich hoffe, ich werd auch mal helfen können.
Danke