Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo für die Tochter — 662 Aufrufe
Christian am 8.8.10 um 22:35 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich habe eine Frage, möchte mir zum Name meiner Tochter(der ist schon gestochen,noch was schreiben,
IN PERPETUUM CONIUNCTI, meine Frage ist nun,kann ich das IN weglassen oder nicht?Und kann ich ein Wort über und das andere unter dem Namen platzieren oder ist das ein krasses Latein-Vergehen?
Re: Tattoo für die Tochter
Graeculus am 8.8.10 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Nein, das „in“ solltest Du nicht weglassen. Das „coniuncti“ erfordert logischerweise mindestens zwei; anscheinend planst Du aber nur einen Namen darüberzusetzen; den zweiten muß man sich hinzudenken: Deinen. Stört Dich das nicht?
Es steht ja dann dem Sinn nach da:
CAROLINE
WIR
SIND
AUF
EWIG
VERBUNDEN
Re: Tattoo für die Tochter
Christian am 8.8.10 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
Danke dir!, Nein das würde mich nicht stören, ich weiss ja das mit der zweiten Person ich gemeint bin, meine eigenen Namen steche ich nicht, finde ich doof!
Der Namen der Tochter habe ich schon gestochen, muss darum(freie Stellen) ein Teil der Schrift über den Namen und ein Teil unter den Namen stechen, deshalb wären zwei Wörter schöner! Gebe es eine Möglichkeit mit zwei Wörtern?
Re: Tattoo für die Tochter
Graeculus am 8.8.10 um 23:45 Uhr (Zitieren) I
SEMPER CONIUNCTI

Allerdings ist die Zusammenstellung

SEMPER
CAROLINE
CONIUNCTI

meines Erachtens nun wirklich grammatischer Blödsinn. Aber es ist ja Deine Haut.
Re: Tattoo für die Tochter
Christian am 8.8.10 um 23:52 Uhr (Zitieren) I
Dann sind wohl beide Varianten Blödsinn, da der Name halt einfach in der Mitte steht!
IN PERPETUUM
ANINA
CONIUNCTI
macht dann ja wohl kein Unterschied oder?
Re: Tattoo für die Tochter
Christian am 9.8.10 um 0:16 Uhr (Zitieren) I
Also habe noch mal nachgemessen, könnte gehen mit
semper coniuncti
ANINA
müsste semper coniuncti aber klein schreiben und ANINA wäre dann gross geschrieben, ist das ein Problem?
Re: Tattoo für die Tochter
Graeculus am 9.8.10 um 0:27 Uhr (Zitieren) I
Meiner Meinung nach sollte man nicht einen einzelnen Namen mitten in eine Plural-Redensart hineinsetzen.

In der Antike wurde alles mit Großbuchstaben geschrieben; heute ist es üblich, beim Satzanfang und bei Eigennamen den ersten Buchstaben groß zu schreiben. Aber ich weiß nicht, welche Bedeutung es für Dich hat, was man macht.
Re: Tattoo für die Tochter
Christian am 9.8.10 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
Ich Danke dir für deinen Einsatz zu später Stunde!!
überlege es mir noch, Glaube aber ich mache es dann so
Semper coniuncti ANINA
mit dem kann ich leben!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.