Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um eine Übersetzung — 3001 Aufrufe
Bernd am 27.8.07 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
Hallo.Ich will jemandem aus einer Mittelaltergruppe mit einem kleinen Spruch überraschen,und wäre um eine Übersetzung ins Lateinische sehr dankbar!Hier der Text:
Dass 1. Jahr hast Du nun verbracht
Es hat nicht immer Spass gemacht
Doch sie wird noch kommen:Deine Zeit
Bewahr Dir stets die Heiterkeit
Dein Lächeln eine Waffe ist
Dessen sei Dir stets gewiss
Ich weiß,Du wirst Deinen Weg machen
Den Teufel wirst Du stets auslachen
So sag ich Dir mit frohem Mute
Ich wünsch Dir weiter alles Gute
Geniess den Tag,den Sonnenschein
Wirst manchmal dennoch traurig sein
Doch Du wirst stets im Lichte stehn
Die Zukunft,sie wird Dir gehör`n!
--Schon mal vielen Dank im voraus!!!!!---
Re: Bitte um eine Übersetzung
HHjung1974 am 28.8.07 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IDas wird schwer, wenn Du es auch gereimt haben möchtest...
Re: Bitte um eine Übersetzung
Christian am 29.8.07 um 10:49 Uhr (
Zitieren)
Christian homini „Bernd“ appellato sal.
Ich habe mir einmal die Mühe gemacht, dein Gedicht ins Lateinische übersetzen, natürlich inklusive der Reime :)
Praeteriit nunc primus annus
Non semper tibi dedit gaudium
Sed quoque veniet: Tuum Tempus
Hilaritatem conserva in perpetuum!
Ridendo tuo habendi ferra
In aeternitatem memora!
Scio te semper processurum
Ac diabolum esse illusurum.
Itaque dico animo cum laeto:
Tibi porro omnia bona exopto
Fruere die, solis luce
Nonnumquam te senties maeste
Tamen semper in luce eris
Tibi erunt futurae res!
auf gut Deutsch:
Das erste Jahr ist nun vorbei(gegangen)
Es hat dir nicht immer Freude bereitet
aber noch kommen wird: deine Zeit
Bewahre die Heiterkeit für immer.
Denke immer daran, dass du
durch dein Lachen Waffen hast
Ich weiß, dass du immer vorwärtsgehen
und den Teufel verspotten/auslachen wirst.
Daher sage ich dir frohen Mutes:
Ich wünsche dir weiterhin alles Gute
Geniesse den Tag, das Sonnenlicht.
Manchmal wirst du dich traurig fühlen
trotzdem wirst du im Lichte stehn
Die Zukunft wird dir gehörn!
Nunc operam maximam dedi horum versuum convertendorum. Decerne in solitudine, si versus meos proferre velis :)
Entscheide selbst, ob du meine Zeilen vortragen willst.
Vale optime,
tuus Christian
P.S. Sollte jemand einen besseren Vorschlag haben, so poste er es bitte hier rein!
Re: Bitte um eine Übersetzung
Bernd am 30.8.07 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
Hallo.
Danke für die schnelle Hilfe.
Werde den Spruch mal so vortragen.
Mal schauen,ob dass auch Anklang findet.
Also,nochmals vielen Dank.
Re: Bitte um eine Übersetzung
hy möchte gern wissen wie man auf latein schreibt , für immer dein
Re: Bitte um eine Übersetzung
Plebeius am 18.9.07 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
ITUUS IN PERPETUUM
bzw.
TUA IN PERPETUUM
Re: Bitte um eine Übersetzung
Hy würde gern wissen wie man das ende naht schreibt Mfg Tony