Latein Wörterbuch - Forum
Bild-Unterschrift — 1760 Aufrufe
Felix am 26.8.07 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Bräuchte die Übersetzung einer Bildunterschrift, und zwar von:
Potest ut una vox capi aureplurima: Linunt ita una scripta mille paginas
Re: Bild-Unterschrift
Elisabeth am 26.8.07 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube nicht, dass man das übersetzen kann. Sieht nicht so aus, als ob es einen Sinn hätte.
Re: Bild-Unterschrift
Felix am 26.8.07 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Potest ut una vox capi aure plurima: Linunt ita una scripta mille paginas
Re: Bild-Unterschrift
Luzia am 27.8.07 um 7:19 Uhr (Zitieren)
Dass aure plurima zwei Worte sind, war eh klar. Das macht den Satz auch nicht viel besser. Ich stimme Elisabeth zu...
Re: Bild-Unterschrift
Plebeius am 27.8.07 um 9:23 Uhr (Zitieren) I
Re: Bild-Unterschrift
Plebeius am 27.8.07 um 9:50 Uhr (Zitieren)
VERBA SCILICET CONVERTI POSSUNT

POTEST UT UNA VOX CAPI AURE PLURIMA:
LINUNT ITA UNA SCRIPTA MILLE PAGINAS
Text unter einer alten Zeichnung über das Buchdrucken- IMPRESSIO LIBRORUM
------->Wie eine Stimme durch „viele Ohren“ erfasst werden kann, so breiten sie einen geschriebenen Text über tausend Seiten.
Der Text ist natürlich nicht in klassischem Latein geschrieben.
De Corintho antiqua
Kathi am 27.8.07 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
Die Ferien sind vorbei, kann mir bitte jemand bei der Überseztung helfen??

Aditus ad Pelpopnnesum Isthmus vocatur.
Der Zugang zur Peloponnes wird Isthmos genannt.

Prope Isthmum oppidum Corinthus situm est.
Die Stadt Korinth ist nahe von Isthmos gelegen.

Corinthus antiqua magno numero incolarum et divitiis clara erat.
Das alte Korinth war wegen einer großen Anzahl Einwohner und seines Reichtums berühmt.

Oppidum duos portus habebat: Lechaeum ad sinum Corinthium situm Cenchreasque ad sinum Saronicum.
Die Stadt hatte zwei Hälften: Lechaeum, bei dem Golf von Korinth gelegen und Cenchreae bei dem Golf von Saronicus.

Portus, Quo undique navigia cum rebus ad necessarios usus commeabant, Corinthiis magno fructui erant.
Die Häfen, wohin von allen Seiten Schiffe mit notwendiger Ware ein- und auslaufen, gereichten den Korinthern zu großem Nutzen/Gewinn.

Corinthii, quod opulenti erant, domos pulchras sibi aedificabant et oppidum templis porticibus, basilicis aliisque aedificiis publicis ornabant.
Die Koninther bauten sich, weil sie reich waren, schöne Häuser und schmückten die Stadt mit Tempeln und Marktplätzen, Basiliken und vielen anderen öffentlichen Gebäuden.

Non modo templa et forum, sed etiam multae domus privatae statuis pulchris ornatae erant.
Nicht nur die Tempel und Marktplätze, auch viele private Häuser waren mit schönen Statuen geschmückt.

In Isthmo clarum templum Neptuni erat.
Am Isthmos war ein berühmter Tempel Neptuns.

Hic certis annis Neptuno ludi celebrabantur.
In diesem Jahr werden sie sicher Neptun bei den Spielen preisen.

Ludi, quod in Isthmo dabantur, Isthmia vocabantur.
Am Isthmos werden die Spiele gegeben werden, der Isthmos ruft.

Isthmiis viri et adelescentuli/(adulescentes) variis, modis imprimis curribus inter se certabant.
?????????

Multi incolae Graeciae et colonarum Graecarum ludis in Isthmo celebratis intereant.
Viele Einwohner der Griechen und der griechischen Kolonien feierten die Spiele.

Vielen Dank im Voraus,
Kathi

Re: Bild-Unterschrift
Plebeius am 27.8.07 um 15:28 Uhr (Zitieren) II
duos portus----> zwei Häfen

cum rebus ad necessarios usus
----> mit Waren zum notwendigen Gebrauch
forum-Singular (Marktplatz)
Hic certis annis Neptuno ludi celebrabantur.
In diesem Jahr werden sie sicher Neptun bei den Spielen preise
-----> Hier werden in bestimmten Jahren (alle zwei Jahre) dem Neptun/zu Ehren des Neptun Spiele veranstaltet

Ludi, quod in Isthmo dabantur, Isthmia vocabantur.
Am Isthmos werden die Spiele gegeben werden, der Isthmos ruft.
-----> Die Spiele werden, weil sie am Isthmus dargeboten werden, Isthmien(Isthmische Spiele) genannt
Isthmiis viri et adelescentuli/(adulescentes) variis, modis imprimis curribus inter se certabant.
?????????
---->Bei den Isthmien wetteifern Männer und Jungen unter sich auf verschiedene Weise, besonders mit Streitwagen.
Multi incolae Graeciae et colonarum Graecarum ludis in Isthmo celebratis intererant.
---->Viele Einwohner der Griechen und der griechischen Kolonien feierten die Spiele.
----- Griechenlands nahmen ----------- wohnten den am Isthmus gefeierten Spielen bei.
Re: Impressio Librorum - @Felix
Plebeius am 27.8.07 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
@Felix
VERBA SCILICET CONVERTI POSSUNT

POTEST UT UNA VOX CAPI AURE PLURIMA:
LINUNT ITA UNA SCRIPTA MILLE PAGINAS
Text unter einer alten Zeichnung über das Buchdrucken- IMPRESSIO LIBRORUM
------->Wie eine Stimme durch „viele Ohren“ erfasst werden kann, so breiten sie einen geschriebenen Text über tausend Seiten.
Der Text ist natürlich nicht in klassischem Latein geschrie
DANKE
Kathi am 27.8.07 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank an Plebeus jetzt kann ich morgen wieder beruhigt zur Schule gehen und mir sicher sein das meine Latein Hausufgaben richtig sind !!!!

KATHI
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.