Latein Wörterbuch - Forum
jetzt haben wir den salat ;) — 1383 Aufrufe
Frederic am 23.7.10 um 18:00 Uhr (
Zitieren)
IHabe die ersten 50 Verse übersetzt, aber an einer konnte ich die Grammatik nicht ganz nachvollziehen:
„at nunc smirutis pendent quod moenia tectis urbibus Italiae lapsisque ingentia muris saxa iacent“ (V. 24-26)
Doch nun hängen Mauern an halbzerstörten Häusern und nachdem die Städte Italiens zusammengefallen sind, liegen gewaltige Steine, einst in Mauern verbaut, da.
Ich weiß nicht, was ich mit dem „quod“ machen soll.
Re: jetzt haben wir den salat ;)
Gracchus am 23.7.10 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
Iquod ist Konjunktion (steht im Vers oft nicht am Satzanfang): Dass aber nun die Mauern von den halbzerstörtern Häusern hängen ...
Die Periode geht noch weiter, der zugehörige Hauptsatz: 30-31 non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor Poenus erit
Re: jetzt haben wir den salat ;)
Frederic am 23.7.10 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
aaach so:
„dass aber nun die mauern.... hängen, für das bist nicht du wilder Pyrrhus der Urheber....“
danke :))
Re: jetzt haben wir den salat ;)
Frederic am 23.7.10 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
Also die Reinübersetzung:
at nunc semirutis pendent quod moenia tectis
urbibus Italiae lapsisque ingentia muris
saxa iacent nulloque domus custode tenentur
rarus et antiquis habitator in urbibus errat,
horrida quod dumis multosque inarata per annos
Hesperia est desuntque manus poscentibus aruis,
non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor
Poenus erit:
---------------
Dass aber nun die Mauern an den halbzerstörten Häusern hängen und, nachdem die Städte Italiens zerfallen sind, gewaltige Steine daliegen, die ursprünglich in Mauern verbaut waren, die Häuser von keinem einzigen Wächter mehr gehalten werden, nur wenige Bewohner durch die altehrwürdigen Städte irren, dass Hesperien vor Gestrüpp starrt und über viele Jahre hin ungepflügt ist, Hände für die fordernden Felder fehlen, dafür warst weder du, wilder Pyrrhus, noch du, Punier, Urheber durch so große Bluttaten.