Latein Wörterbuch - Forum
Martial Übersetzung dringend! Hilfe! — 3497 Aufrufe
Jennii am 23.6.10 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
Dies ist wirklich sehr dringend und wichtig! Bitte um schnelle Antworten!
So jetzt aber zum lateinischen Text:


Vitam quae faciant beatiorem,
icundissime Martialis, haec sunt:
res non parta labore, sed relicta,
non ingratus ager, focus perennis,
lis numquam, toga rara, mens quieta,
vires ingenuae, salubre corpus,
prudens simplicitas, pares amici,
convictus facilis, sine arte mensa,
nox non ebria, sed soluta curis,
non tristis torus et tamen pudicus,
somnus, qui faciat breves tenebras;
quod sis, esse velis nihilque malis;
summum nec metuas diem nec optes.

Meine Übersetzung lautet:

Welche das Leben glücklicher machen, angenehmster Martial dies sind die Dinge: ein nicht durch Arbeit geschaffene Sache, sondern eine zurückgelassene; ein nicht unangenehmer Acker, eine dauernde Feuerstelle; niemals Streit, eine seltene Toga, ein ruhiger Verstand; natürliche Stärken, ein gesunder Körper; kluge Einfachheit, gleiche Freunde; freundliches Zusammenleben, ein Tisch ohne Kunst; eine Nacht ohne Rausch, aber gelöst von Sorge; kein trostloses Bett und dennoch ehrbar; ein Schlaf, der die Dunkelheit kurz macht; was du bist, willst du sein und du willst nichts lieber; du mögest den obersten Tag weder fürchten noch wünschen.

Es wäre sehr nett wenn jemand diesen Text nach Fehlern durchsuchen könnte und diese dann richtig stellen könnte smiling smiley

Ich bräuchte außerdem evtl noch die in dem lateinischen Text vorkommenden Stilmittel.
Vielen Dank schonmal im Voraus.

Ganz liebe Grüße Jennii
Re: Martial Übersetzung dringend! Hilfe!
Elisabeth am 23.6.10 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
Welche das Leben glücklicher machen, angenehmster Martial dies sind die Dinge:
-> Das würde ich umstellen:
Die Dinge, die das Leben ...

ein nicht durch Arbeit geschaffene Sache, sondern eine zurückgelassene;
-> res (hier): Vermögen
-> relicta: vererbt

ein nicht unangenehmer Acker,
-> nicht undankbarer (= fruchtbarer)

eine dauernde Feuerstelle; niemals Streit,
OK

eine seltene Toga,
Soll heißen: nur selten die Verpflichtung, selbige anzulegen.

ein ruhiger Verstand; natürliche Stärken, ein gesunder Körper; kluge Einfachheit, gleiche Freunde; freundliches Zusammenleben, ein Tisch ohne Kunst; eine Nacht ohne Rausch, aber gelöst von Sorge;
OK

kein trostloses Bett
-> Die Verneinung besser umstellen: ein nicht trostloses Bett

und dennoch ehrbar; ein Schlaf, der die Dunkelheit kurz macht;
OK

was du bist, willst du sein und du willst nichts lieber; du mögest den obersten Tag
-> den obersten = den letzten

weder fürchten noch wünschen.


War doch gar nicht so schlecht! Dann findest du die Stilmittel auch noch!
Re: Martial Übersetzung dringend! Hilfe!
Jennii am 23.6.10 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
Danke für die schnelle Beareitung und Antwort.
Also ich hätte jetzt gesagt dass „nox non“ eine Alliteration und „tristis torus“ auch eine Alliteration ist, dann „metuas.. optes“ eine Antithese, dann „summum.. diem“ ein Hyperbaton und der ganze Text eigntl ein Asyndeton ist.
Findet jemand nochwelche oder besser gesagt sind die die ich gefunden hab richtig?
Lg Jenni
Re: Martial Übersetzung dringend! Hilfe!
Jennii am 23.6.10 um 18:04 Uhr (Zitieren) IV
Achja und "nec..nec2 ist denk ich ein Polysyndeton.

Jenni
Re: Martial Übersetzung dringend! Hilfe!
reni am 23.6.10 um 22:40 Uhr (Zitieren) II
Ich kann leider kein latein, brauche aber folgende Übersetzung:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed eget sem ac justo consectetur varius ut eleifend mi. Vivamus egestas consequat tortor et venenatis. Sed quis lectus ac dui tristique sodales. In non arcu dui. Proin et leo non turpis placerat aliquet ut at odio. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.


Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Curabitur tellus metus, ultricies quis placerat ac, fringilla eu metus. Proin dapibus diam nec elit imperdiet rhoncus. Praesent aliquet, turpis sed laoreet scelerisque, metus erat fermentum sapien, non egestas ante enim faucibus lacus.
Veilen Dank dem, der mir helfen kann.
Ganz herzliche Grüße
Re: Martial Übersetzung dringend! Hilfe!
Graeculus am 23.6.10 um 23:07 Uhr (Zitieren) II
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.