Latein Wörterbuch - Forum
Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus — 1171 Aufrufe
C. am 15.6.10 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus;
is ab inimicis suis apud C. Sacerdotem praetorem rei capitalis cum accusatus esset, facile eo iudico est liberatus.

Ein gewisser Diodorus gab es in Catina, bei sich zu Hause ein sehr wohlhabender und ehrlicher Mann war.

Als dieser von seinen Feinden beim Priester <und> Prätor Gnaeus des Kapitalverbrechens angeklagt gewesen war, ist er leicht aus dem Urteil befreit worden.
Ist das so richtig?

Vielen Dank für die MÜhe
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
Anton am 15.6.10 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
Beim Überfliegen glaub ich korrekt, aber das mit Catinae ... wie kommst du auf „IN“?
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
C. am 15.6.10 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
ich dachte das wär der alte Lokativ wie z.B. in Rom

wie hättest du es denn übersetzt?
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
Anton am 15.6.10 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
Ja, nagut klar. Machst du das für die Uni oder Schule? Lernt man in der Schule archaische Formen? (hatte selbst nie Latein in der Schule)
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
C. am 15.6.10 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
nö ich machs in der Uni
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
Anton am 15.6.10 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
„angeklagt worden war“ klingt schöner,

Ansonsten gebe ich zu Bedenken, dass res capitalis etwas von „Kopf verlieren“ in sich trägt. Also eine Strafe, die es Wert ist, seinen Kopf dafür zu verlieren.
Nur weil „Kapitalverbrechen“ klingt irgendwie nicht so schlimm. Aber es ist wohl Mord gemeint, oder? Ich kenn die Geschichte jetzt nicht...
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
Anton am 15.6.10 um 22:43 Uhr (Zitieren) II
Übrigens deine Form „angeklagt gewesen war“ gibt es nicht. Das ist schlimmste Umgangssprache und hat den inoffiziellen Titel „Perfekt II“ oder „Doppeltes Perfekt“. Grausam! Ließ dir ruhig mal dazu den Beitrag in Wikipedia durch. Leider redet heutzutage jeder so:

„Ich habe ihm geschrieben gehabt“ oder
„wir sind bis dort vorgedrungen gewesen“
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
Graeculus am 16.6.10 um 12:11 Uhr (Zitieren) II
Ich halte das ja für ein schlichtes Plusquamperfekt.
„Müller, der des Hochverrats angeklagt gewesen war, ist später glänzend rehabilitiert worden.“
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
arbiter am 16.6.10 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
zur Klarstellung (und um Graeculus von dem peinlichen Verdacht zu befreien, er reihe sich ohne Not in die von Anton denunzierte Gruppe ein):
deine Form „angeklagt gewesen war“ gibt es nicht
- so ist es, wenn man die Formulierung als konjugierte Form des Verbs „anklagen“ auffasst.
Andererseits ist die Formulierung aber nicht vollständig unzulässig, sie wäre Plusquamperfekt zu „sein“ + Prädikatsnomen „angeklagt“, was klar wird, wenn man „angeklagt“ ersetzt durch (substantiviert) „Angeklagter“ oder ein anderes PN - wie „schuldig“ o.ä.
Nicht einverstanden bin ich mit Antons Präferierung der dt. Version im Plusqu., ich fände das einfache „angeklagt war“ besser, weil wir mehrgliedrige Verbformen allgemein vermeiden und weil wir nicht - wie die Römer - so treng mit der C T sind
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
currro am 16.6.10 um 14:09 Uhr (Zitieren) I
Das war schon mal eine Frage hier im Forum: „mortuus est“ - Perfekt vs. Präsens
„accusatus sum“ als Perfekt von „accusare“: ich bin angeklagt worden, es ist nämlich gegen mich Anklage erhoben worden; ein punktueller Vorgang, der z.B. in der Verlesung der Anklageschrift besteht
„accusatus sum“ als Präsens von „esse“: ich bin angeklagt worden und bin nun Angeklagter, stehe unter Anklage (ein Zustand, der für die Dauer des Verfahrens anhält)

Graeculus' Einwillligung erhoffend, baue ich aus:

„Müller, der des Hochverrats angeklagt gewesen und mit einem Freispruch zweiter Klasse abgespeist worden war, wurde später glänzend rehabilitiert.“
CT:
Plusquamperfekt für einen Zustand,
Plusquamperfekt für eine Handlung:
beide vorzeitig zu einem Praeteritum
Re: Diodorus quidam fuit Catinae, homo domi suae imprimis locuples atque honestus
arbiter am 16.6.10 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
schön is das nich
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.