Latein Wörterbuch - Forum
hilfe für übersetzung „der ewige frieden“ poggio — 4722 Aufrufe
plaaa am 10.6.10 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
bitte um die übersetzung der fabel „der ewige frieden“ von poggio
Re: hilfe für übersetzung „der ewige frieden“ poggio
ralph am 10.6.10 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
10. Der ewige Frieden. Eine Fabel (Poggio, Facetiae 79, De gallo et vulpe)

Ein hungriger Fuchs versucht Hahn und Hennen von einem hohen Baum, auf den sie vor ihm in Sicherheit waren, durch eine List herunterzuholen. Er wird vom Hahn durchschaut und seinerseits überlistet.


1. Essuriens1) quondam vulpes2) ad gallum3) venit, ut gallinas4) deciperet. 2. Illae enim gallo duce arborem altum, quo vulpi aditus non erat, ascenderant. 3. Cum gallum comiter5) salutavisset, “Quid in alto agis”, inquit, “num nondum audivistis hanc rem novam nobis tam salutarem6)?” 4. Gallus respondit: “Nequaquam, at nuntia!” 5. ”Huc accessi”, inquit vulpes, ut communicarem7) tecum gaudium.
6. Consilium animalium omnium celebratum est, in quo pacem perpetuam inter se firmaverunt, ita ut omni timore sublato nulli animali ab altero animali insidiae aut iniuriae facerentur, sed omnes pace et concordia fruerentur8). 7. Licet unicuique9) ire secure, quo velit10). 8. Descendite igitur et communiter agamus hunc festum diem11)!”
9. Perspecta vulpis fallacia gallus: “Bonum nuntium”, inquit “adfers et mihi gratum.” 10. Et simul collum12) altius protendit13) et prospicit14) longius. 11. Tum vulpes: “Quid aspicis?” 12. Et gallus: “Duos”, inquit “canes magno cursu ore patulo15) advenientes. 13. Tum tremebunda16) vulpes: “Valete, inquit, mihi fugiendum est, antequam illi canes advenerint”. 14. Et simul coepit abire. 15. Hic gallus: “Quid times? Quoniam pax constituta est, nihil est timendum?!” 16. “Dubito”, inquit vulpes, “an17) canes decretum pacis audiverint.” 17. Hoc modo dolus dolo illusus est. (162 Wörter)



_______________

1) esurio4: Hunger haben; 2) vulpes,is f.: Fuchs; 3) gallus, i: Hahn; 4) gallina, ae: Henne
5) comiter: freundlich
6) salutaris, e: vorteilhaft
7) communico1 cum: jem. mitteilen
8) fruor3 (Dep. + Abl.): genießen
9) unus-quisque, unius-cuiusque: jeder einzelne
10) velit (Konj. Präs. v. volo)
11) dies festus, diei festi: Festtag
12) collum, i: Hals;
13) protendo3:vorstrecken
14) prospicioM.: in die Ferne schauen
15) os patulum, oris patuli: offenes Maul
16) tremebundus3: zitternd
17) an: ob

Dann fang' doch mal an zu übersetzen...
Re: hilfe für übersetzung „der ewige frieden“ poggio
flave am 5.6.11 um 10:37 Uhr (Zitieren) II
also den ersten teil hab ich so:
einst eilte ein hungriger fuchs zu einem hahn um die hühner zu täuschen. jene nämlich waren unter der führung des hahns auf einen ziemlich hohen baum gestiegen, wo dem fuchs kein zugang war. nachdem er (fuchs) diesen (hahn) freundlich begrüsst hatte sagte er:
„was tust du in der höhe? hast du etwa noch nicht diese für uns so vorteilhaften neuigkeiten gehört?“ der hahn antwortete:
„keineswegs, aber melde!“
„ich bin hergeeilt um dir diese freude mitzuteilen!“ sagte der fuchs.
„Es wurde eine versammlung aller tiere gefeiert, in welcher sie den ununterbrochenen frieden untereinander bekräftigen; sodass keinem mehr von einem anderen weder hinterhalt noch ungerechtigkeit geschehen kann, weil alle furcht weggenommen ist, stattdessen geniessen alle frieden und eintracht. Jeder einzelne kann sogar alleine gehen wohin er will.“

das ist jetzt ziemlich frei und ungenau aber vielleicht hilf es trotzdem jemandem. ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.