Latein Wörterbuch - Forum
Apuleius Buch 11 — 1549 Aufrufe
Frederic am 6.6.10 um 9:17 Uhr (
Zitieren)
Ohne Übersetzung zum Vergleichen ist Apuleius doch etwas schwerer, als ich dachte ;) Stimmt das soweit?
„nanctusque opacae noctis silentiosa secreta, certus etiam summatem deam praecipua maiestate pollere resque humanas prorsus humanas ipsius regi providentia, nec tantum pecuina et ferina, verum inanima etiam divino eius luminis numinisque nutu vegetari“
--------------
Zufällig hatte ich die stillen Mysterien der schattigen Nacht gefunden und es war sicher, dass die erhabene Göttin mit außerordentlicher Erhabenheit viel vermochte, dass gewiss die Geschicke der Menschheit durch ihre Vorsehung für den König belebt werden – nicht nur die Geschicke des Viehs oder der wilden Tiere, sondern auch das Unbeseelte durch den göttlichen Wink dieses Lichtes und Wirkens.
Re: Apuleius Buch 11
und
es war sicher ...
nanctus eram , certus eram
1. Person, da im Text vorangeht: „[...]vide
o praemicantis lunae candore nimio completum orbem[...]“
Drei AcI-Wendungen:
deam pollere
res regi (
Inf.Präs.Pass.)
xyz vegetari
Bringt’s dir 'was?
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 10:06 Uhr (
Zitieren)
japp.
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 10:09 Uhr (
Zitieren)
...ich war sicher, dass die erhabene Göttin mit außerordentlicher Erhabenheit viel vermochte, dass die Geschicke der Menschheit durch ihre Vorsehung gelenkt werden, dass nicht nur die Geschicke des Viehs oder der wilden Tiere, sondern auch das Unbeseelte durch den göttlichen Wink ihres Lichtes und Wirkens belebt wird....
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
.... und weiter gehts.....
„ipsa etiam corpora terra caelo marique nunc incrementis consequenter augeri, nunc detrimentis obsequenter imminui, fato scilicet iam meis tot tantisque cladibus satiato et spem salutis, licet tardam, subministrante, augustum specimen deae praesentis statui deprecari.“
-----------------
dass selbst die Körper auf dem Land, im Himmel sowie im Meer bald durch ihr Wachsen folgerichtig vergrößert wurden, bald durch ihren Verlust gefügig verkleinert wurden, und dass gemäß des Schicksals freilich meine Hoffnung auf Rettung in meinem so zahlreichen und so großen Unglück, wenn auch spät, die erhabene Zierde der gegenwärtigen Göttin zwecks meiner Lage anbetet.
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 10:32 Uhr (
Zitieren)
Geschicke des Viehs : ?
pecuina, ferina, inanimalia : substantivierte Adjektive Neutrum Plural. Sinngemäß „die Welt der gezähmten und der wilden Tiere, ja die unbelebte Natur“ ?
statui = 1. Pers. Sing. Perf. Aktiv
statui specimen deprecari
Abl.abs. fato ... satiato et ... subministrante
vielleicht „in Anbetracht meines Schicksals, das ...“
doleo, Frederice, mihi nunc abeundum esse.
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 10:36 Uhr (
Zitieren)
Non est, quod tibi dolendum sit. Gratias tibi ago. :)
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 12:40 Uhr (
Zitieren)
Ifato
fato iam satiato et subministrante
----------cladibus meis satiato
----------tot et tantis cladibus meis
--------------------spem subministrante
--------------------spem, scilicet tardam,
--------------------spem salutis, scilicet tardam,
My Latin way today : hit - and run...
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 15:45 Uhr (
Zitieren)
danke, aber darauf bin ich selbst bereits heute morgen gekommen (anhand deines früheren posts) :)) ein bisschen latein kann ich auch :))
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
IDass du Latein kannst, hab' ich gemerkt; daher auch mein Bedauern, die Fortsetzung der Kooperation aufschieben zu müssen...
Du hast sicher einen Lapsus bemerkt; ich hätte anders aufribbeln müssen:
statui
statui deprecari
-------specimen (
Akk.Obj.->) deprecari
Geht’s noch weiter? Geech schomma kuck’n...
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
ja es geht noch weiter. aber die motivation.... ich setz mich mal dran ^^
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
confestimque discussa pigra quiete laetus et alacer exsurgo meque protinus purificandi studio marino lavacro trado septiesque summerso fluctibus capite, quod eum praecipue religionibus aptissimum divinus ille Pythagoras prodidit, deam praepotentem lacrimoso vultu sic adprecabar:
-------------
Unverzüglich stehe ich fröhlich und entschlossen auf, nachdem ich die träge Ruhe abgeschüttelt habe, und übergebe mich sofort im Eifer mich zu reinigen dem Meeresbad, indem ich siebenmal meinen Kopf in die Fluten getaucht habe, weil jener göttliche Pythagoras berichtete, dass diese Zahl besonders für religiöse Bräuche äußerst geeignet sei. Mit tränenreichem Gesicht betete ich die sehr mächtige Göttin folgendermaßen an:
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
IMeeresbad. Und nachdem ich siebenmal meinen Kopf in die Fluten getaucht hatte - jener göttliche Pythagoras hat ja berichtet, dass diese Zahl besonders für religiöse Bräuche äußerst geeignet sei - betete ich die sehr mächtige Göttin mit tränenreichem Gesicht folgendermaßen an: ...
Alles im grünen Bereich, oder?
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
hmmm dann lieber....
meeresbad, wobei ich
nachdem gefällt mir hier nicht so sehr.
aber ja alles im grünen bereich. der nächste hammer kommt erst noch. ich bin noch am knobeln.
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 16:47 Uhr (
Zitieren)
Die Trenn-Naht ist doch schon beim
Abl.abs:
septiesque ... = et septies capite submerso ... adprecabar
Salz des Meerwassers, Salz der Tränen, Meer der Tränen:
Es folgt ein GROSSES Gebet: ...
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
ah stimmt. sorry. irgendwie komm ich noch nicht so ganz in apuleius rein...
Re: Apuleius Buch 11
Lateinhelfer am 6.6.10 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IRe: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
I.... und da such ich wie ein blöder. dennoch: mir hat die (grammatikalische) hilfe von curro jetzt mehr gebracht, auch wenn du dir, curro, jetzt extra dafür zeit genommen hast. -_-
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
Hast mich durchschaut:
In grammatikalischen Bezügen bin ich der graueste Preuße, in Wortbedeutungen - der bunteste Paradiesvogel.
Lateinhelfer ist hoch zu preisen(*),
gab uns diesen heißen (*) weisen
Tipp bezüglich
zeno.org.
Alles and’re wär ja - Quork.
(*) gaaanz frei nach W.Busch
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Ikapier ich jetzt nicht.
Re: Apuleius Buch 11
currro am 6.6.10 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
Was currro betrifft: Hat keine einzige Wortbedeutung beigesteuert. Nur Satzbauliches.
Was Lateinhelfer betrifft: Hat für den Durchbruch gesorgt.
Was W. Busch betrifft: Max&Moritz, Schneider Böck:
[... Wie denn Böck von der Geschichte
auch das Magendrücken kriegte.]
Hoch ist hier Frau Böck zu preisen,
denn ein heißes Bügeleisen,
auf den kalten Leib gebracht,
hat es wieder gut gemacht.
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
ja, aber die hilfe beim satzbaulichen war sehr hilfreich. für wortbedeutungen gibts ja navi....
Re: Apuleius Buch 11
Frederic am 6.6.10 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
Ierm... ich wollte scheiben: beim satzbau
es ist warm heute....