Hallo Leute, ich habe schon überall rumgesucht, ob es den Spruch bzw. diese Weisheit auf Latein gibt, bin jedoch nicht fündig geworden. So wollte ich wissen, was..
„Gott schließt nie eine Tür, ohne eine andere zu öffnen“
Weisheit??
Der Satz wird in einem Theaterstück von einer sprachlich und intellektuell unterbelichteten Person geäußert...
er bedeutet auf deutsch und in Latein dasselbe: nichts
@Elishabeth: Ich denke mal, dass ist Ansichtssache.
Für mich als Christ hat dieser Satz durchaus eine Bedeutung. Außerdem denke ich, dass hier lediglich eine Übersetzung oder ein Übersetzungsversuch erbeten wurde und keine persönlichen Meinungen.
Deus ianuam non claudit, sine altera asperit.
Das wäre jetzt mein Übersetzungsvorschlag! =)
Wie immer bitte ich andere Mitglieder des Forums, dort noch einmal drüber zu schauen, da diese Sprache noch noch nicht sehr lange lerne.
Auch wenn dies nun so ziemlich vom eigentlichen Thema dieses Threads abweicht, aber was hat mein Name (um jedes Missverständnis auszuschließen: er lautet Corvus) damit zu tun? Ich möchte auch gleich darauf hinweisen, dass ich absofort keinen Beitrag mehr schreiben werde, der nicht zum Thema dieses Threads passt, da ich mich nicht auf einen eventuellen Streit einlassen möchte...
Das hier ist ein freies Forum, man kann mit einem beliebigen Namen Beiträge schreiben, ohne sich anzumelden, also auch mit einem Namen, der von anderen benutzt wird.
Oh!
Verstehe!
Dann entschuldige ich mich, falls ich irgendwie unangenehm rübergekommen bin... Ich habe fälschlicherweise geglaubt, dass der Beitrag auf mich bezogen, da der Eintrag von 18:42Uhr zu mir gehört.
Ich denke mal, dass tacitus diese Wortwahl gewählt hat, weil sie einfach passender ist. Meins würde übersetzt: Gott schließt nicht eine Tür ohne eine andere zu öffnen. Wobei ich „altera“ auch falsch dekliniert habe... Richtig heißt es „alteram“ wie es bei tacitus steht. tacitus hat es im Prinzip besser und genauer übersetzt. Ich lerne die Sprache erst und übe mich an den Haufgaben, die in diesem Forum gestellt werden. =)
Ich empfehle also die Übersetzung von tacitus.
Warum macht ihr euch über soetwas gedanken? Die lat. Sprache ist doch längst ausgestorben! In der Schule hat man das, ja - aber man muss sich doch in seiner Freizeit keine Gedanken mehr darüber machen! Es gibt auch viele schöne Sprüche auf Deutsch oder Englisch!
Danke Corvus, mir ist aber noch eines aufgefallen, dass du „asperit“ geschrieben hast, während tacitus „aperit“ schrieb. Hat das seine richtigkeit oder ist das nur ein Tippfehler?
Re: Gott
eXzessiv-Miau am 6.6.10 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Adam lass dich nicht von den anderen vom Weg abbringen, dein Spruch ist sehr inspirierend!Und an alle anderen ohne Latein würde es das Englische und Deutsche so in der Form nie geben!
Auf jeden Fall „aperit“.
„sine“ ist eine Präposition, also nur möglich in Verbindungen wie „ohne Tür, ohne Eis, ohne ...“ was weiß ich. Es geht nicht als Äquivalent für „ohne dass“!
Tacitus' Übersetzung ist deswegen ... naja, erstmal die einzig mögliche.