Latein Wörterbuch - Forum
Gott — 2391 Aufrufe
Adam am 3.6.10 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
Hallo Leute, ich habe schon überall rumgesucht, ob es den Spruch bzw. diese Weisheit auf Latein gibt, bin jedoch nicht fündig geworden. So wollte ich wissen, was..

„Gott schließt nie eine Tür, ohne eine andere zu öffnen“

..auf latein bedeutet? Hoffe ihr könnt helfen.

Vielen Dank.
Re: Gott
Elisabeth am 3.6.10 um 15:14 Uhr (Zitieren) II
Weisheit??
Der Satz wird in einem Theaterstück von einer sprachlich und intellektuell unterbelichteten Person geäußert...
er bedeutet auf deutsch und in Latein dasselbe: nichts
Re: Gott
Corvus am 3.6.10 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
@Elishabeth: Ich denke mal, dass ist Ansichtssache.
Für mich als Christ hat dieser Satz durchaus eine Bedeutung. Außerdem denke ich, dass hier lediglich eine Übersetzung oder ein Übersetzungsversuch erbeten wurde und keine persönlichen Meinungen.

Deus ianuam non claudit, sine altera asperit.

Das wäre jetzt mein Übersetzungsvorschlag! =)
Wie immer bitte ich andere Mitglieder des Forums, dort noch einmal drüber zu schauen, da diese Sprache noch noch nicht sehr lange lerne.
Re: Gott
Elisabeth am 3.6.10 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
Ich bitte die Person, die hinter „Elisabeth“ von 18.42 steckt, sich einen anderen Namen auszudenken.
Re: Gott
tacitus am 3.6.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
deus numquam ianuam claudit nisi alteram aperit
Re: Gott
Corvus am 3.6.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) II
Auch wenn dies nun so ziemlich vom eigentlichen Thema dieses Threads abweicht, aber was hat mein Name (um jedes Missverständnis auszuschließen: er lautet Corvus) damit zu tun? Ich möchte auch gleich darauf hinweisen, dass ich absofort keinen Beitrag mehr schreiben werde, der nicht zum Thema dieses Threads passt, da ich mich nicht auf einen eventuellen Streit einlassen möchte...
Re: Gott
Bibulus am 3.6.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
Elisabeth meint den Beitrag:
Elisabeth schrieb am 03.06.2010 um 15:14 Uhr:
Weisheit??
Der Satz wird in einem Theaterstück von einer sprachlich und intellektuell unterbelichteten Person geäußert...
er bedeutet auf deutsch und in Latein dasselbe: nichts

Das hier ist ein freies Forum, man kann mit einem beliebigen Namen Beiträge schreiben, ohne sich anzumelden, also auch mit einem Namen, der von anderen benutzt wird.
Re: Gott
Corvus am 3.6.10 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
Oh!
Verstehe!
Dann entschuldige ich mich, falls ich irgendwie unangenehm rübergekommen bin... Ich habe fälschlicherweise geglaubt, dass der Beitrag auf mich bezogen, da der Eintrag von 18:42Uhr zu mir gehört.
Re: Gott
Bibulus am 3.6.10 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
übrigens:
laut Onkel google soll es ein irisches Sprichwort sein
Re: Gott
Adam am 4.6.10 um 21:14 Uhr (Zitieren) II
Danke schon mal an diejenigen, die sich die Mühe gemacht haben das zu übersetzen.

Wäre schön zu wissen, warum tacitus diese Übersetzung gewählt hat, entgegen der von Corvus?

„Deus ianuam non claudit, sine altera asperit.“

...steht diesem gegenüber:

„deus numquam ianuam claudit nisi alteram aperit“.


Da ist ja das ein oder andere unterschiedlich.

Grüße

Re: Gott
Corvus am 4.6.10 um 22:19 Uhr (Zitieren) II
Ich denke mal, dass tacitus diese Wortwahl gewählt hat, weil sie einfach passender ist. Meins würde übersetzt: Gott schließt nicht eine Tür ohne eine andere zu öffnen. Wobei ich „altera“ auch falsch dekliniert habe... Richtig heißt es „alteram“ wie es bei tacitus steht. tacitus hat es im Prinzip besser und genauer übersetzt. Ich lerne die Sprache erst und übe mich an den Haufgaben, die in diesem Forum gestellt werden. =)
Ich empfehle also die Übersetzung von tacitus.
Re: Gott
longus am 5.6.10 um 13:06 Uhr (Zitieren) II
Warum macht ihr euch über soetwas gedanken? Die lat. Sprache ist doch längst ausgestorben! In der Schule hat man das, ja - aber man muss sich doch in seiner Freizeit keine Gedanken mehr darüber machen! Es gibt auch viele schöne Sprüche auf Deutsch oder Englisch!
Re: Gott
Lateinfreak am 5.6.10 um 13:11 Uhr (Zitieren) II
@longus: Jeder hat seine eigene Meinung. Und wenn du Latein nicht magst, ist das deine Sache. Warum befindest du dich dann auf dieser Seite?
Re: Gott
Adam am 6.6.10 um 1:35 Uhr (Zitieren) II
Danke Corvus, mir ist aber noch eines aufgefallen, dass du „asperit“ geschrieben hast, während tacitus „aperit“ schrieb. Hat das seine richtigkeit oder ist das nur ein Tippfehler?
Re: Gott
eXzessiv-Miau am 6.6.10 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Adam lass dich nicht von den anderen vom Weg abbringen, dein Spruch ist sehr inspirierend!Und an alle anderen ohne Latein würde es das Englische und Deutsche so in der Form nie geben!

Danke
Re: Gott
Plebeius am 6.6.10 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
Re: Gott
Arborius am 6.6.10 um 12:51 Uhr (Zitieren) I
Auf jeden Fall „aperit“.
„sine“ ist eine Präposition, also nur möglich in Verbindungen wie „ohne Tür, ohne Eis, ohne ...“ was weiß ich. Es geht nicht als Äquivalent für „ohne dass“!
Tacitus' Übersetzung ist deswegen ... naja, erstmal die einzig mögliche.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.