Latein Wörterbuch - Forum
Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127) — 9221 Aufrufe
Lilu am 28.5.10 um 16:12 Uhr (Zitieren) VII
Komme ab Zeile 16 nicht mehr weiter.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext 27 (cursus S. 127)
Lilu am 28.5.10 um 16:28 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand weiterhelfen?!
Ab zeile 16 blick ich nicht mehr durch. =)
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Gast1 am 28.5.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
Ohne den Text dürfte es schwer werden, dir zu helfen.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Lilu am 28.5.10 um 16:38 Uhr (Zitieren) IV
,Non superabimus,nisi in angusto mari,oppurtuno nobis loco,cum Persis pugnabimus'
Sed ceteris ducibus non persuasit.
Itaque media nocte ad erxem misit servum fidelissimum eumque iussit illi haec nuntiare:
,Adversarii tui fugere parant.
Si discesserint,eos singulos cum exercitibus tuis superare cogeris.
Sin brevi tempore vincere vis,statim commite proelium cum universis.'
Persae profecto postridie iniquo sibi loco cum Graecis conflixerunt.
Hi moenibus ligneis muniti magnam victoriam pepererunt,
illi,quia multitudinem navium explicare non potuerant,cladem gravem acceperunt.
Sic unius viri prudentia Graecia omnis liberata est.


Dankeee im Vorraus.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Lilu am 28.5.10 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
opportuno*
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Gast1 am 28.5.10 um 16:42 Uhr (Zitieren) IV
Den Forenregeln entsprechend musst du noch deinen Vorschlag notieren.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Lilu am 28.5.10 um 16:44 Uhr (Zitieren) III
3 Zeile: Xerxem *
und Zeile 7:committe
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Lilu am 28.5.10 um 16:47 Uhr (Zitieren) III
Ich brauche Hilfe weil ich nur von Deutsch in Latein übersetzen kann.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Gast1 am 28.5.10 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Du kannst von Dt. nach Lat. übersetzen? Dann dürfte dieser Text - zumindest der Anfang - keine Probleme bereiten:
„Wir werden nicht gewinnen, wenn wir nicht in einer Meerenge, einer für uns günstigen Stelle gegen die Perser kämpfen werden.“
Aber die übrigen Führer überzeugte er nicht. ...
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
isabella am 18.9.10 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
ab zeile 16-21:
versteht ihr etwa nicht das das schiff als hölzerne mauer bezeichnet wird? also setzt die hoffnung nicht auf unsere mauern , sondern auf unsere schiffe! wir werden nicht siegen,wenn wir nicht im engen meer,einen für uns günstigen ort, gegen die perser kämpfen"
aber er konnte die übrigen Führer nicht überzeugen. deshalb schickt er einen überaus treuen sklaven, mitten in der nacht zu xerxis und befahl jenem ihm dieses auszurichten:

so weiter bin ich auch noch nicht
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
lala am 20.12.10 um 16:45 Uhr (Zitieren) VII
kann mir jemand dass übersetzten??bitte:hic civibus impetum illius sustineri non posse persuasit.
itaque athenienses urbem reliquerunt seque salamina receperunt,ubi communsis graecia classis constituta erat.xerxes,postquam athenas pervenit,non modo urebm incendio delevit,sed etiam illam arcem minervae sacram.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Bibulus am 20.12.10 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
@lala
1.) einen neuen Thread eröffnen
2.) zunächst einen eigenen Übersetzungsversuch anbieten
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
lala am 20.12.10 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
oookay...aber ich weiss es ja garnicht sonst würd ich ja nicht fragen...:DBITTEEEE hilf mir..
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
lala am 20.12.10 um 17:07 Uhr (Zitieren) II
BITTE!!danke im voraus...
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Turbowolke am 1.3.11 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Kann mir einer die Zeilen 10-18 übersetzen?
Ich habe es schon 2 mal versucht aber es kommt einfach nichts gut-klingendes dabei heraus...

Gruß
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Lodoto am 13.4.11 um 16:58 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand bei

Persae profecto postridie iniquo sibi loco cum Graecis conflixerunt.Hi moenibus ligeneis muniti magnam victoriam pepererunt,illi,quia multitudinem navium explicare non potuerant , cladem gravem acceperunt Sic unius viri prudentia Graecia omnis liberata est .


Helfen das wär voll nett , komm nicht weiter am besen möglichst schnell!!!!!!!!!!
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Elisabeth am 13.4.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) III
Nee, so geht das hier nicht.
Wie’s geht, steht in den Forumregeln.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Caroliin am 8.5.11 um 14:42 Uhr (Zitieren) IV
hat jemand die übersetzungen (egal welche, hauptsache ab Lektion 23) von CURSUS 1 ???
bitte schicken an :
schneider.caroo@gmx.de
danke im vorraus !!!
HILFEEE!
phine17 am 24.11.11 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand sagen, was „Adversarii tui fugere parant.“ heißt?
Mein Versuch: Die Gegner folgen dir und fliehen.
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Arborius am 24.11.11 um 15:54 Uhr (Zitieren) V
parare: vorbereiten
tui fehlt noch
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
phine17 am 24.11.11 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
bitte bitte bitte bitte bitte!!! das ist extrem mega sehr wichtig!!!! ;)
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
phine17 am 24.11.11 um 16:02 Uhr (Zitieren) V
ist tui nicht dir?
Re: Re: Hölzerne Mauern Lektionstext (cursus S. 127)
Arborius am 24.11.11 um 16:17 Uhr (Zitieren) III
Nein. Das ist tibi.
Dein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.