Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch -> Latein — 1716 Aufrufe
Fabian am 22.5.10 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
IHallo, ich hätte gerne diesen Satz übersetzt (falls es nicht zu schwer ist):
Alles, was du tust muss mit Bedacht gemacht werden, denn alles, was du ohne Bedacht tust, wird dein Ende sein.
Re: Deutsch -> Latein
Bibulus am 22.5.10 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
IIklassisches Zitat:
„Quidquid agis prudenter agas et respice finem“
->
„Was auch immer du tust, tu es klug und bedenke die Folgen.“
Re: Deutsch -> Latein
Fabian am 22.5.10 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IIcool danke, nehme das als alternative. kann jemand jedoch das evtl. doch übersetzten?
Re: Deutsch -> Latein
arbiter am 22.5.10 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
IIhabe mal Bibulus´ Zitat (das sehr bekannt und auch sehr schön gestaltet ist) in Deinem Sinne verlängert (den Hexameter verdoppelt), und zwar so, dass jeder das Original darunter wiedererkennt:
quídquid agís, prudénter agás et réspice sémper,
si_ímprudénter agás, quod túte parás tibi fínem
=was immer du tust, mach es klug und berücksichtige,
dass, wenn du unklug handelst, du selbst dir dein Ende bereitest
Re: Deutsch -> Latein
currro am 23.5.10 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
I„sicher“: tutus/certus/ firmus/securus ... Kann mich nicht recht entscheiden, falls „tute“ hier bedeuten soll „mit Sicherheit“.
tute/certe : Beide haben das hier nervige lang-e (des Standard-Adverbs o/a-Dekl.) ...
Sorry für diese Beckmesserstecherei.
Re: Deutsch -> Latein
arbiter am 23.5.10 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
Itute muss hier das verstärkte tu sein
Re: Deutsch -> Latein
currro am 23.5.10 um 12:55 Uhr (
Zitieren)
IStimmt! Muss es sein: Ich sah es im George - und ÜBERSAH es!!!
[Such shit happens - like in
E.A.Poe, „the purloined letter“]