Latein Wörterbuch - Forum
„der Tag, an dem“ Übersetzung — 1949 Aufrufe
Jakob am 7.5.10 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

vielleicht könnt ihr mir helfen?

Ich würde gerne auf Latein schreiben:

Heute ist der Tag, an dem sich das Leben freut, des Todes zu gedenken.

Mein bisheriger Ansatz:

Hodie dies est, ... vita gaudet memorare mortem

Das ganze soll anlässlich einer Gedenkfeier am Institut für Anatomie an den folgenden Ausspruch anschließen:

HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Jakob am 7.5.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
jetzt hab ich zu schnell gepostet...

Vielen Dank für Versuch!!!

Danke!
Jakob
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 20:11 Uhr (Zitieren)
dies illa est qua vita gaudet meminisse mortis

dies f ? „dies irae, dies illa“

Eine Alternative:

Hic est dies quo vita gaudet...

Beide Versionen mit der „Verwegenheit eines Ahnungslosen...“
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Jakob am 7.5.10 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön!

Aber ist „quo“ ein zeitlicher Anschluss?
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
„quo“ ist die Form „Ablativ“ und erlaubt alle (Anschluss-) Funktionen des Ablativ.

Beispiel Dativ:
(1.a) Illo homini gratias ago. (1.b) Ille homo, CUI gratias ago, ...
Bsp. Akkusativ:
(2.a) Illum librum legi. (2.b)Ille liber, QUEM legi, ...
Beispiel Ablativ
(3.a) Illo die epistulam scripsi. (3.b) Ille dies, QUO epistulam scripsi, ...

Was ich sagen will: In diesen Beispielen ist der Satz (b) genau dann korrekt gebildet, wenn der Satz (a) es ist.

Deswegen gehe ich jetzt mal ein paar Sätze suchen, in denen „dies“ astrein zur Adverbial-Bildung benutzt wird...
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Jakob am 7.5.10 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
Wow... das klingt mir jetzt aber nicht mehr nach „Verwegenheit eines Ahnungslosen“! Vielen Dank!

Ich hab leider nie gelernt bzw. geübt, vom Deutschen ins Lateinische zu übersetzen...
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Alexander am 7.5.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
@ curro

Die Suche gestaltet sich recht einfach :)
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=dies+quo&k=Bibliothek
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
am sechsten Tage des Marsches, sextis castris; aber auch sexto die: heute ist der achte T., hic est dies octavus:
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Tag. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 81759
(vgl. Georges-DLHW, S. 2260)]

tertio quoque die (an jedem dritten Tage):
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Tag. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 81759
(vgl. Georges-DLHW, S. 2260)]

QUOQUE... (Jüngst war da mal was hier im Forum...)

ludorum Romanorum secundo die, Liv.: extremo ludorum scaenicorum die, Cic.: primo imperii die, Suet.: hesterno, hodierno, crastino die, Cic.: hodierno et crastino die,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: dies. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 18026
(vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2142)]

postero die, Cic., postera die, Sall.:
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: dies. Zeno.org: Georges Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 18026
(vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2142)]
ALSO „dies“ Mask. und Fem. möglich. (Bedeutungsunterschied?)

Vielleicht gibt es die Funktionsbezeichnung „Ablativus temporis“...
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Jakob am 7.5.10 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
Danke euch beiden, die Textsellen haben mich endgültig überzeugt!

Bleibt der Satz auch richtig, wenn ich die Wortstellung oben genanntem Zitat anpasse?:

Hic dies est quo vita gaudet meminisse mortis

anstelle von „hic est dies...“
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
HUCH!!! KORREKTUR!!!

Beispiel Dativ:
(1.a) ILLI (nicht illo) homini

Zum zweitenmal habe ich mich hier mit einem „o“ statt „i“ blamiert - neulich schrieb ich mal „pro servos“ statt „pro servis“.
Wenn man sich die Tastatur anschaut: au weia. Da hat doch mal vor ein paar Jahren ein Mensch eine völlig andere Tastenbelegung konzipiert... diese hat sich - LEIDER - nicht durchgesetzt...
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 22:02 Uhr (Zitieren)
„angepasste“ Wortstellung : würde ich durchgehen lassen.
Kaum einer wird wahrnehmen, dass nun das Verb „est“ ein bisschen „hängt“ - der Hörer erwartet ein Prädikatsnomen (also einen Nominativ), wird aber direkt in den beschreibenden Relativsatz hineingelockt; es hat eine Art Ellipse (Auslassung) stattgefunden.
Was ich meine, wird auch im Deutschen sichtbar:
Dieser Tag ist ???, an dem ...
Dieser Tag ist ES, an dem ...

[Mir dämmert eine ganz schrille Formulierung:
Hic est quo die vita gaudet ... Nein; lieber nicht.]

„Hic locus est ubi ...“ trägt diese Problematik deswegen nicht, weil das Wort „ubi“ gewissermassen mit seiner Funktion identisch ist. Dies ist bei dem Wort „quo“ jedoch nicht der Fall (der Ablativ hat viele Funktionen)...

UFF!!!
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Bibulus am 7.5.10 um 22:09 Uhr (Zitieren) I
das „esse“ ist nicht nur Hilfsverbum,
stellt man es an eine besondere Stelle im Satz, dann ändert es seine Bedeutung:
„hic est...“ -> „hier gibt es...“,„hier existiert...“,„dieser befindet sich“,„dieser ist vorhanden“ usw...
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Elisabeth am 7.5.10 um 22:25 Uhr (Zitieren) I
Bleibt der Satz auch richtig, wenn ich die Wortstellung oben genanntem Zitat anpasse?:

Hic dies est quo vita gaudet meminisse mortis



Der Originalsatz ist ja ein Hexameter. Wenn du in deinem neuen Satz zwei Wörter umstellst, hast du ebenfalls einen Hexameter:


Híc dies ést quo víta gaudét mortís meminísse.
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
currro am 7.5.10 um 22:46 Uhr (Zitieren) I
Hic locus est ...
Vokal „i“ im Adverb „hic“ ist lang.

Hic dies est ...
Vokal „i“ im Demonstrativpronomen „hic“ ist kurz zu sprechen (Jakob, trägst du mündlich vor?), die Silbe zählt aber metrumsgerecht als positionslang.

Gilt das Wort „dies“ für zwei Kürzen? Für eine Länge?
Beim Diphthong „gau“ bin ich ebenfalls zögerlich (ihn als Kürze anzusehen...)
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Elisabeth am 7.5.10 um 22:58 Uhr (Zitieren) I
Stimmt - „gaudet“ ist der Punkt, an dem’s nicht wirklich klappt. „dies“ sind zwei Silben, wobei das e eigentlich auch lang ist. Also, ich geb’s ja zu, der ursprüngliche Hexameter ist besser!
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
arbiter am 8.5.10 um 0:56 Uhr (Zitieren) I
wenn´s ein Hexameter sein soll:
laétitiám capit íste diés mortís memor ésse
Re: „der Tag, an dem“ Übersetzung
Jakob am 13.5.10 um 0:39 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

vielen Dank für eure Mühe!

Ja, ich trage in der Tat mündlich vor.
Wenn das Reimschema nicht perfekt ist, macht es aber nichts, weil Anatomen das scheinbar nicht merken... jedenfalls konnte mir bisher keiner bei der Übersetung des ursprünglichen Satzes helfen.

Ich werde also wahrscheinlich Elisabeths Vorschlag nehmen, weil hier die Wortstellung noch am ehesten mit der des Zitats übereinstimmt!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.