Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Lateinunkundigen — 1491 Aufrufe
Stephan am 20.7.07 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
IHey zusammen,
ich bräuchte ne übersetzung für den Spruch:
Ehret und gedenket der Toten....
wäre nett wenn ihr mir da weiter helfen könntet... ich blick das nicht mit dem latein.... =)
Re: Übersetzung für Lateinunkundigen
Anglesey am 20.7.07 um 21:22 Uhr (
Zitieren)
IHallo..
ich suche einen Titel auf lat.
deutsch:
des Feuer Sturms ANGLESEY
oder
kind der vier Winde ANGLESEY
wobei Anglesey den Namen bildet..
ich währe Euch sehr dankbar wenn ihr ir da helfen könntet..
gleichzeitig wollte ich Euch ein Kompliment für dieses Forum aussprechen..
Re: Übersetzung für Lateinunkundigen
Christian am 20.7.07 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
ISalvete duo creatores quaestionum!
Primum quaestioni a Stephano positae responsum dabo:
Ehret und gedenket der Toten:
Honoretis mortuos et eorum memineritis!
...wobei ich denke, dass man das im Lateinischen so machen muss, da das Verb „honorare“ den Akk. fordert und „meminisse“ den Genitiv. Im deutschen hieße das dann:
Ehret die Toten und gedenket ihrer!
Quaestio nunc a me responsa, „Anglesey“ ad suum problema solvendum auxiliabor.
- Das Feuer des Sturms: ANGLESEY -
ignis tempestatis / procellae: ANGLESEY.
- Kind der vier Winde: ANGLESEY
Infans/puer quattuor ventorum: ANGLESEY
Si translationes meae tamen falsae sint, ne nimis pavidi fueritis et errores meos factos corrigite!
Valete,
vester Christian
Ante diem XIII Kal Aug
Re: Übersetzung für Lateinunkundigen
Stephan am 21.7.07 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
@ christian vielen dank. ging ja schnell!!!
und muss Anglesey zustimmen: super forum! Kompliment!