Latein Wörterbuch - Forum
Ich komme mit diesem Satz nicht klar! — 1145 Aufrufe
Leo am 18.4.10 um 12:01 Uhr (
Zitieren)
IHallo ich brauche mal eure Hilfe bei diesem Satz: Itaque senatores Romani iam de salute rei publicae desperabant.
Also ich würde vorschlagen: Deshalb gaben die Römischen Senatoren schon die Hoffnung durch das Wohlergehen des Staates ab???
Das klingt aber igentwie dumm
Bitte helft mir
Leo :)
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
IWie kommst du auf abgeben? (=
Ich würde sagen, sie gaben die Hoffnung auf, oder einfach sie verzweifelten.
Und wenn du dnn nochmal die Übersetzung von de ein bisschen überarbeitest, ergibt es auch schon Sinn.
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Leo am 18.4.10 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
IOk also dann Deshalb verzweifelten die Römischen Senatoren über das Wohlergehen des Saates?
Is das so besser hört sich immer noch komisch an
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
Iund ich würde sagen: Die römischen Senatoren zweifelten schon an der Rettung des Staates.
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Leo am 18.4.10 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
Iok danke!
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
IHm, ich glaube, dass dein zweiter Vorschlag, Leo, es besser trifft als der von skillz. An etwas zweifeln ist desperare eigentlich nicht. Und Wohlergehen und Rettung sind ja auch recht verschieden... Passt denn dein Vorschlag in den Zusammenhang?
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Bibulus am 18.4.10 um 12:30 Uhr (
Zitieren)
Idesperare -> u.a. „die Hoffnung aufgeben/verlieren“
„de salute desperare“ -> „die Hoffnung auf Rettung verlieren/aufgeben“
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
Ihoffnung aufgeben triffts auch eher als zweifeln, aber wenn ihr desperare hier im wörterbuch eingibt, kommt es in zusammenhang mit „de salute desperare“ ebenfalls als suchergebnis und da heißt es „an der rettung zweifeln“ - darauf hab ich mich bezogen, da verlass ich mich halt auf die richtigkeit dieses wörterbuches...
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
IAh, okay, das habe ich nicht nachgesehen. Hm, na dann (=
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
Inachtrag: das heißt an der rettung VERzweifeln
(habe mich bei dem wörterbuch eintrag hier verlesen^^)
jetzt könnt ihr ja nochmal abwägen was dann besser ist - ich find dann hoffnung aufgeben nämlich auch persönlich besser :P
noch schönes wochenende allen,
skillz
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
IDas finde ich gut, verzweifeln an. Falls Leo noch da ist... (=