Latein Wörterbuch - Forum
Ich komme mit diesem Satz nicht klar! — 1145 Aufrufe
Leo am 18.4.10 um 12:01 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich brauche mal eure Hilfe bei diesem Satz: Itaque senatores Romani iam de salute rei publicae desperabant.
Also ich würde vorschlagen: Deshalb gaben die Römischen Senatoren schon die Hoffnung durch das Wohlergehen des Staates ab???
Das klingt aber igentwie dumm
Bitte helft mir
Leo :)
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
Wie kommst du auf abgeben? (=
Ich würde sagen, sie gaben die Hoffnung auf, oder einfach sie verzweifelten.
Und wenn du dnn nochmal die Übersetzung von de ein bisschen überarbeitest, ergibt es auch schon Sinn.
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Leo am 18.4.10 um 12:08 Uhr (Zitieren) I
Ok also dann Deshalb verzweifelten die Römischen Senatoren über das Wohlergehen des Saates?
Is das so besser hört sich immer noch komisch an
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:12 Uhr (Zitieren) I
und ich würde sagen: Die römischen Senatoren zweifelten schon an der Rettung des Staates.
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Leo am 18.4.10 um 12:16 Uhr (Zitieren) I
ok danke!
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:25 Uhr (Zitieren) I
Hm, ich glaube, dass dein zweiter Vorschlag, Leo, es besser trifft als der von skillz. An etwas zweifeln ist desperare eigentlich nicht. Und Wohlergehen und Rettung sind ja auch recht verschieden... Passt denn dein Vorschlag in den Zusammenhang?
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Bibulus am 18.4.10 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
desperare -> u.a. „die Hoffnung aufgeben/verlieren“

„de salute desperare“ -> „die Hoffnung auf Rettung verlieren/aufgeben“
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:37 Uhr (Zitieren) I
hoffnung aufgeben triffts auch eher als zweifeln, aber wenn ihr desperare hier im wörterbuch eingibt, kommt es in zusammenhang mit „de salute desperare“ ebenfalls als suchergebnis und da heißt es „an der rettung zweifeln“ - darauf hab ich mich bezogen, da verlass ich mich halt auf die richtigkeit dieses wörterbuches...
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 12:52 Uhr (Zitieren) I
Ah, okay, das habe ich nicht nachgesehen. Hm, na dann (=
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
skillz am 18.4.10 um 12:58 Uhr (Zitieren) I
nachtrag: das heißt an der rettung VERzweifeln
(habe mich bei dem wörterbuch eintrag hier verlesen^^)
jetzt könnt ihr ja nochmal abwägen was dann besser ist - ich find dann hoffnung aufgeben nämlich auch persönlich besser :P

noch schönes wochenende allen,
skillz
Re: Ich komme mit diesem Satz nicht klar!
Sappho am 18.4.10 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
Das finde ich gut, verzweifeln an. Falls Leo noch da ist... (=
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.