Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Mittellatein (?) — 3425 Aufrufe
Nina am 15.7.07 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Hallo - ich hab nirgendwo Forenregeln oder so was gefunden, deshalb hoffe ich, dass nichts gegen meine Anfrage spricht ... vielleicht kann mir hier jemand helfen:
Ich bin in einer lateinischen Quelle aus dem 10. Jahrhundert über folgendes Wörter gestolpert:
„teristratum“ und „fasciati“. In der beiliegenden Übersetzung werden sie mit „Kopftuch“ und „Wickelbinde“ angegeben - das würde ich jetzt gerne noch mal überprüfen, finde aber nirgends eine Übersetzung für diese Begriffe ... weiß da jemand mehr?

Vielen Dank!
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Plebeius am 16.7.07 um 17:16 Uhr (Zitieren) III
teristratum--> ???

fasciati:
fascia--> Binde, Band; Busen-, Wickelband
fascio, fasciare--> mit Binden umwickeln
fasciatus= einer, der mit Binden umwickelt ist
fasciati = Gen. oder Plural von fasciatus
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Nina am 16.7.07 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank schon mal!
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
lea am 16.7.07 um 21:27 Uhr (Zitieren) V
wer kann übersetzen?
exampla docent.
quae nocent,docent
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
terramonte am 16.7.07 um 21:54 Uhr (Zitieren) III
exempla docent:
Es sind die Beispiele, an denen wir lernen. Also soviel wie: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

quae nocent, docent:
Was schadet, das lehrt. Also soviel wie: Aus Schaden wird man klug.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
julia am 16.7.07 um 23:29 Uhr (Zitieren) IV
was heißt das auf deutsch?
aliquid semper haeret.
si tacuisses,philosophus mansisses.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
caputbonum am 17.7.07 um 11:01 Uhr (Zitieren) III
aliquid semper haeret:
Es bleibt immer etwas hängen (Plutarch; hinsichtlich einer Verleumdung: auch wenn die geäusserten Behauptungen über eine Person nicht stimmen, so bleiben sie nachher doch ein wenig an ihr hängen)

Si tacuisses, philosophus mansisses:
Wenn du geschwiegen hättest, so wärst du ein Philosoph geblieben (Boetius, 2,7., „Trost der Philosophie“)
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
marina am 17.7.07 um 21:54 Uhr (Zitieren) III
ich brauche eine übersetzung!
dura lex,sed lex.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Plebeius am 18.7.07 um 8:09 Uhr (Zitieren) IV
dura lex,sed lex

--> Das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz, (nach dem man sich zu richten hat)
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
fiona am 18.7.07 um 21:35 Uhr (Zitieren) II
sic transit gloria mundi.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Cicero am 18.7.07 um 21:37 Uhr (Zitieren) IV
so vergeht der Ruhm der Welt
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
jonas am 18.7.07 um 22:27 Uhr (Zitieren) II
contra vim mortis non est medicamen in hortis.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Leonidas am 18.7.07 um 22:50 Uhr (Zitieren) III
Gegen die Macht/Kraft des Todes gibt es kein Heilmittel in den Gärten!
Frei übersetzt: Gegen die Macht/Kraft des Todes ist kein Kraut gewachsen!
Gruß Leonidas
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
lisa am 18.7.07 um 23:17 Uhr (Zitieren) III
etiam capillus unus habet umbram suam
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
caputbonum am 20.7.07 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
„etiam capillus unus habet umbram suam“

Auch ein einzelnes Haar hat seinen Schatten.

Bedeutung: Auch kleine Dinge haben ihre Wichtigkeit.
Re: Übersetzung Mittellatein (?)
Klaus Kleber am 18.5.10 um 19:31 Uhr (Zitieren) XIV
Hallo, Ich habe auf 2 Schilldern in der Oberpfalz den Text „cave umbram“gelesen. Cave wäre ja wohl Vorsicht, aber weiter ??
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.