Hallo!
Ich bräuchte dringend eure Hilfe! Bin ne Niete in Latein und bräuchte eine Übersetzung von einem kleinen deutschen Spruch:
„Verliere nie dein Lachen!“
Könnt ihr mir helfen???
Eure JuSa
Ok, vielen Dank!
Ich hab da noch so ein bisschen an (imaginärem) Wissensfundus in meinem Hinterstübchen entdeckt: kann man tuum nicht auch weglassen??? Oder bin ich da mal wieder vollkommen falsch unterwegs?
ja, das „tuum“ braucht man eigentlich nur, wenn der Sinnzusammenhang nicht klar ist.
aber hier ist er völlig klar durch das „amiseris“ -> 2.Person -> „DU sollst das Lachen nicht aufgeben“
(es kann ja nur das eigene Lachen des Angesprochenen sein!)
@JuSa,
Lateinhelfer ist einer der Spitzenlateiner hier in diesem Forum.
Vielleicht hat er sich auch nur vertan.
Ich würde deinen Satz mit
„ne risum amittas“
übersetzen
Konjunktiv Präsens ->„Mögest du nie dein Lachen aufgeben“
tja..
damit kann ich nichts anfangen
„iudico“ kann bedeuten:
a) „ich urteile“ (Verbum „iudicare“)
b) dem Urteil/ durch das Urteil (Substantiv „iudicum“)
Die Abkürzungen kann ich nicht deuten
Ja, Bibulus ....ein verneinter Befehl.
Bei „verliere nicht (oder auch “nie„...dann noch “umquam„ ergänzen)...dein Lachen“...kommt es auf die Intention des Sprechers an, wie strikt er das meint. Ich war für die „strengere“ Lösung.
;-)
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
pyrotechniker am 19.5.10 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
könnte mir bitte jemand „nicht aufgeben“ bzw. „no surrender“ auf latein übersetzten?