Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzen - Bitte HILFE! — 1350 Aufrufe
JuSa am 14.4.10 um 8:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich bräuchte dringend eure Hilfe! Bin ne Niete in Latein und bräuchte eine Übersetzung von einem kleinen deutschen Spruch:
„Verliere nie dein Lachen!“
Könnt ihr mir helfen???
Eure JuSa
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Lateinhelfer am 14.4.10 um 9:02 Uhr (Zitieren) I
---> Ne amiseris risum tuum
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
JuSa am 14.4.10 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
Ok, vielen Dank!
Ich hab da noch so ein bisschen an (imaginärem) Wissensfundus in meinem Hinterstübchen entdeckt: kann man tuum nicht auch weglassen??? Oder bin ich da mal wieder vollkommen falsch unterwegs?
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Lateinhelfer am 14.4.10 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Das „tuum“ könnte man weglassen, da der Zusammenhang klar ist.
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
JuSa am 14.4.10 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
Also das wäre grammatikalisch auch noch zu vertreten?!
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Bibulus am 14.4.10 um 15:49 Uhr (Zitieren)
ja, das „tuum“ braucht man eigentlich nur, wenn der Sinnzusammenhang nicht klar ist.
aber hier ist er völlig klar durch das „amiseris“ -> 2.Person -> „DU sollst das Lachen nicht aufgeben“
(es kann ja nur das eigene Lachen des Angesprochenen sein!)
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Bibulus am 14.4.10 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
allerdings, warum Lateinhelfer hier Konjunktiv Perfekt anwendet?
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Detlef am 14.4.10 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Ein freundliches Hallo

In einem Kirchenbuch aus dem Jahre 1856 finde ich einen Text.Den ich leider nicht deuten kann!

Was könnte dieser Satz bedeuten ?

d. d. judico sepp.

Herzlichen Dank für eure Hilfe ..



Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
JuSa am 14.4.10 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Hilfe.... also doch nicht richtig? Verunsichert mich Latein-Nulpe doch nicht so xD
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Bibulus am 14.4.10 um 16:07 Uhr (Zitieren) II
@JuSa,
Lateinhelfer ist einer der Spitzenlateiner hier in diesem Forum.
Vielleicht hat er sich auch nur vertan.
Ich würde deinen Satz mit
„ne risum amittas“
übersetzen
Konjunktiv Präsens ->„Mögest du nie dein Lachen aufgeben“
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Bibulus am 14.4.10 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Detlef schrieb am 14.04.2010 um 15:59 Uhr:
Ein freundliches Hallo

In einem Kirchenbuch aus dem Jahre 1856 finde ich einen Text.Den ich leider nicht deuten kann!

Was könnte dieser Satz bedeuten ?

d. d. judico sepp.

Herzlichen Dank für eure Hilfe ..


tja..
damit kann ich nichts anfangen
„iudico“ kann bedeuten:
a) „ich urteile“ (Verbum „iudicare“)
b) dem Urteil/ durch das Urteil (Substantiv „iudicum“)
Die Abkürzungen kann ich nicht deuten
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Lateinhelfer am 14.4.10 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
Ne amiseris ....verneinter Imperativ
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Bibulus am 14.4.10 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
stümmt!
ne + Konjunktiv Perfekt
(aber das ist doch mehr ein Verbot)
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
Lateinhelfer am 14.4.10 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Ja, Bibulus ....ein verneinter Befehl.
Bei „verliere nicht (oder auch “nie„...dann noch “umquam„ ergänzen)...dein Lachen“...kommt es auf die Intention des Sprechers an, wie strikt er das meint. Ich war für die „strengere“ Lösung.
;-)
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
pyrotechniker am 19.5.10 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
könnte mir bitte jemand „nicht aufgeben“ bzw. „no surrender“ auf latein übersetzten?

im vorraus schonmal danke!
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
pyrotechniker am 19.5.10 um 13:37 Uhr (Zitieren)
könnte mir bitte jemand „nicht aufgeben“ bzw. „no surrender“ auf latein übersetzten?

im vorraus schonmal danke!
Re: Satz übersetzen - Bitte HILFE!
pyrotechniker am 19.5.10 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
Hallo bräuchte da mal hilfe, könnte mir jemand „no surrender“ bzw. „nicht aufgeben“ auf latein übersetzten?
Danke schonmal im Vorraus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.