Latein Wörterbuch - Forum
Text aus dem 13. Jhdt. — 1158 Aufrufe
Andreas D. am 8.4.10 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich benötige noch eine Übersetzung zu meiner Familienforschung. Der Text stammt aus den
„Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie“. Der erste Teil dürfte ein Name sein und Putetum vielleicht ein Ort?

Dominus de Puteo propriis porcis pasnagium qui nuctriuntur apurd Putetum nec possunt duci ad alium locum.

Ich hoffe Ihr könnt mir helfen. Danke !
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Andreas D. am 8.4.10 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
es heißt

..... apud Puteum .....

In den anderen Sätzen sind am Anfang Namen aufgeführt. Beispiel Monachus de Morigni oder
Sanctus Germanus de Flamant usw.
vielleicht hilft das weiter

Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
zunächst einmal,
bitte den Text richtig abschreiben..
das erspart viel rätselraten...
„nuctriuntur apurd “ -> „nutriuntur apud “

„propriis porcis“ -> „eigentümliche Schweine“ ???

„nec possunt duci ad alium locum.“ -> „sie können nicht einmal zu einem anderen Ort geführt werden“
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Andreas D. am 8.4.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
Sorry für den Fehler
aber ... probriis porcis ... stimmt.
Ich schreib mal den Satz darüber, da die Wörter darin auch vorkommen:
Monachus de Morigni habet costumam ad ardendum, pasnagium propriis porcis quitum et illos nequit tollere de foresta.

Leider kann man von google books die pdf nicht direkt kopieren, dann entstehen Fehler - bei einem Nichtlateiner - ich könnte noch den Link für die Seite einstellen.
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
„pasnagium“ -> das ist wohl ein besonderer Begriff aus dem Feudal- und Lehenswesen.

Ich nehme an, ein Abgabe von lebenden Tieren (Schweinen) an den Feudalherren
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
stell mal den link zu google books ein
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Andreas D. am 8.4.10 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
Nach einem ersten Blick:
Das ist eine Liste der verschiedenen Pfarreien und welche Abgaben (zum Lebensunterhalt) sie erhalten
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Andreas D. am 8.4.10 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
Ok, habe ich verstanden - also es gab ein Pfarrei „Dominus de Puteo“ - richtig?
Dann ist es geklärt Danke
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
so, mal meinen Vorschlag:
„Dominus de Puteo“
"Der Herr von Puteus,
(liefert) die Lebensmittel-Abgabe (pasnagium) eigene Sauen , welche bei Putetum genährt werden und nicht an einen andern Ort geführt werden (dürfen.)."

Sprich, der muß die Sauen in seinen eigenen Ställen durchfüttern bis sie fett sind...
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
andreas am 8.4.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) II

pasnagium (passagium) ... eine Art Maut für Waren/Transitsteuer ... tributum, quod pro mercium transitu exigitur

http://ducange.enc.sorbonne.fr/Pasnagium
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
So wie ich das verstehe, soll der Herr von Puteus die gemästeten Sauen an ein bestimmtes Kloster (Monachus = Mönch) liefern...
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:16 Uhr (Zitieren) I
ah!
Maut, ja klar!
daher auch das
„nec duci ad alium locum.“

der muß einen festgelegten Weg nutzen!
(und zahlen)
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
andreas am 8.4.10 um 22:24 Uhr (Zitieren) I
Kurz:
Der Herr von Putetum konnte für die eigenen Schweine nicht einmal die Transitsteuer aufbringen, um sie zu verfrachten ...
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Andreas D. am 8.4.10 um 22:36 Uhr (Zitieren) II
Ok - viele Informationen - aber ich denke ich habe alles verstanden - jetzt suche ich noch den Ort Putetum in der Normandie - dann bin ich zufrieden.
Danke nochmal für die Hilfe !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
andreas am 8.4.10 um 22:41 Uhr (Zitieren) I

puteus ... Brunnen >>>nutriuntur apud ... puteum beim Brunnen getränkt
Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:44 Uhr (Zitieren) I
am besten du wendest dich an den Tourismusverband der Normandie
http://www.normandie-tourisme.fr/normandie-tourisme-de-109-3.html

:-)

Re: Text aus dem 13. Jhdt.
Bibulus am 8.4.10 um 22:47 Uhr (Zitieren) I
@andreas!
sehr gut!
(darauf hätte ich doch auch kommen müssen)
„Dominus de puteo“-> „der Herr der Brunnen“,
also derjenige der für die landwirtschaftliche
Wasserversorgung zuständig und verantwortlich war!
Der die Brunnen kontrollieren und erhalten musste!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.