Ich benötige nochmal die Hilfe bei dem Dokument aus dem Jahr 1241.
Beate Martini Turonensis decano, vendidi septem bovinatas terre silas in uno tenenti inter Rubeum fossatum et Saugueuse et pratum, quod dicitur Noa de Autencio.
Den Sinn habe ich in etwa verstanden - ich denke decano steht für ausrufen - vendidi für verkaufen/versteigern usw. - Ich wäre Euch für eine richtige Übersetzung des Satzes dankbar, da ich kein Lateiner bin und das Dokument für meine Familienforschung benötige.
Es handelt sich um Grundstücke, die in der heutigen französischen Gemeinde Buis-sur-Damville, bzw. Boissy-sur-Damville, Dep. l’Eure, Normandie liegen.
Dort gibt es auch die besagte St.-Martins-Kirche.
Aus der fr. wikipedia:
„inter Rubeum fossatum et Saugueuse “
rubeum -> vieleicht von „rubus“ -> „Brombeere“, bzw. „rot“, „rötlich“ -> „Brombeergraben“.
Brombeeren wurden früher in langen, dichten Hecken gepflanzt, als natürliche Landwehren und Hindernisse.
Saugueuse ist heute ein Dorf in der Gemeinde Buis-sur-Damville.