Latein Wörterbuch - Forum
Grundstücksverkauf Latein — 767 Aufrufe
Andreas am 6.4.10 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
Ich benötige nochmal die Hilfe bei dem Dokument aus dem Jahr 1241.

Beate Martini Turonensis decano, vendidi septem bovinatas terre silas in uno tenenti inter Rubeum fossatum et Saugueuse et pratum, quod dicitur Noa de Autencio.

Den Sinn habe ich in etwa verstanden - ich denke decano steht für ausrufen - vendidi für verkaufen/versteigern usw. - Ich wäre Euch für eine richtige Übersetzung des Satzes dankbar, da ich kein Lateiner bin und das Dokument für meine Familienforschung benötige.

Danke
Re: Grundstücksverkauf Latein
Andreas am 6.4.10 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
Sorry es heißt -- Beati ......
Re: Grundstücksverkauf Latein
Elisabeth am 6.4.10 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
Mal sehen, was ich so hinkriege; zu den geographischen Namen kann ich leider nichts sagen.


Beati Martini Turonensis decano,
Dem Dekan (der Kirche) des seligen Martin von Tours

vendidi
habe ich verkauft

septem
sieben

bovinatas terre silas
(Weidegrundstücke??)

in uno tenenti
die zusammenhängen

inter Rubeum fossatum
zwischen dem (Graben)

et Saugueuse
und (Saugueuse?)

et pratum, quod dicitur Noa de Autencio.
und der Wiese, die man (Noa de Autencio) nennt.
Re: Grundstücksverkauf Latein
Bibulus am 6.4.10 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
Es handelt sich um Grundstücke, die in der heutigen französischen Gemeinde Buis-sur-Damville, bzw. Boissy-sur-Damville, Dep. l’Eure, Normandie liegen.
Dort gibt es auch die besagte St.-Martins-Kirche.
Aus der fr. wikipedia:
Boissy-sur-Damville s’est d’abord appelé busseium à cause des cultures de buis; il y est question très tôt d’une église dédiée à Saint-Martin (une des plus anciennes de la contrée), donnée à la célèbre abbaye de Tiron, près de Chartres, par le Duc de Normandie alors Roi d’Angleterre (1109).

La paroisse était divisée en plusieurs fiefs (La Bretonnie, La Cunelle, La Rachée, Saugueuse et Le Tilleul) qui appartenaient aux seigneurs des environs; Tranchevilliers, Hellenvilliers et surtout Les Minières qui étendaient leur domination jusqu’à Corneuil et Coulonges.

Au siècle dernier, en 1867, Boissy comptait 307 habitants, une école mixte de 37 enfants, aucun débit de boissons, 2000 arbres à cidre et une tuilerie.


„inter Rubeum fossatum et Saugueuse “
rubeum -> vieleicht von „rubus“ -> „Brombeere“, bzw. „rot“, „rötlich“ -> „Brombeergraben“.

Brombeeren wurden früher in langen, dichten Hecken gepflanzt, als natürliche Landwehren und Hindernisse.
Saugueuse ist heute ein Dorf in der Gemeinde Buis-sur-Damville.
Re: Grundstücksverkauf Latein
Antworten am 6.4.10 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo Elisabeth,
hallo Bibulus,

ich danke Euch wirklich sehr herzlich, es sind genau die Informationen, die ich benötigt habe!!!!

Viele Grüße

Andreas

Ohne Euch wäre ich nie auf die richtige Lösung gekommen.

Wirklich super - ich freue mich wirklich sehr.
Re: Grundstücksverkauf Latein
Elisabeth am 6.4.10 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Na, da freuen wir uns doch auch!
Viel Vergnügen noch beim Ahnen-Stöbern.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.