Etwas erstaunlich finde ich, dass der erste Teil kein richtiges Prädikat hat, sondern nur das Partizip.
Falls das aber tatsächlich der ganze Satz ist und nich ein Anhängsel des vorangegangenen, würde ich den ersten Teil bis zum Komma genauso übersetzen.
Dass allerdings commovere „um jem. legen“ heißt, ist mir noch nie begegnet. Ich würde die gewöhnliche Bedeutung „bewegen, erregen“ nehmen, dann hieße der zweite Teil:
... dass es nicht gelingt (= zutrifft?), dass unsere Seele (= meine Seele = ich) um euch ernsthaft besorgt ist.