Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bitte!! — 1303 Aufrufe
AnnaMarie am 30.3.10 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
II„moriere, si emiseris vocem“
Kann ich „moriere“ mit „ du wirst sterben“ übersetzen ?
Und wie geht dann der zweite Teil des Satzes?
„wenn ? “
Lg Anna-Marie
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Ija, „ -re“ ist ein Nebenform der 2.Person Passiv „-ris“,
da aber „mori“ ein Deponens ist, trifft es zu
Re: Hilfe bitte!!
AnnaMarie am 30.3.10 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
IUnd wie kann ich das „ emiseris“ übersetzen ?
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
IZur Klarheit:
„mori“ ist Deponens, hat also passive Formen
„morieris“ ist 2.Person Singular Futur (der Form nach Passiv) Aktiv,
Nebenform „moriere“
„emiseris“ -> 2.Person Singular Futur II !!!
Re: Hilfe bitte!!
AnnaMarie am 30.3.10 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
IIdu wirst geschickt werden ?
In einer Übersetzung von einem Buch steht es so:
du wirst sterben, wenn du ein Wort sagst!
Wie passt das dann zusammen ?
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
IIwie,
das „moriere“ tritt ja erst dann ein (in Zukunft), wenn das „emiseris“ in der Zukunft geschehen ist
Du wirst sterben, wenn das und das geschehen sein wird...
Re: Hilfe bitte!!
AnnaMarie am 30.3.10 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
IDu wirst sterben, wenn du geschickt wirst ???
Sorry aber ich verstehe gar nichts mehr in diesem Satz!
Wie ähnelt das dann der Übersetzung „Du wirst sterben, wenn du ein Wort sagst!“ ??
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
IIdas passt, weil das zeitensystem im Lateinischen viel feiner und genauer ist.
Wir benutzen im Deutschen das Futur II kaum noch.
„Du wirst sterben, wenn du (ein Wort) fallengelassen hast.“
(also Sterben erst NACH dem Reden)
im Deustchen sagen wird: „Du stribst, wenn du ein Wort sagst“.
also sehr ungenau
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
IIVocem emittere -> die Stimme schicken -> sprechen
Re: Hilfe bitte!!
AnnaMarie am 30.3.10 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
IIAha okay danke!
Ich hätte das „emiseris“ von „emittere“ - „fortschicken“ übersetzt?
Das ist anscheinend falsch oder ?
Re: Hilfe bitte!!
Graeculus am 30.3.10 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
IDas „vocem emittere“ ist vorzeitig zum „moriri“!
Du wirst ..., wenn du zuvor ... haben wirst.
So feinsinnig ist die deutsche Umgangssprache selten; deshalb kommt Dir das merkwürdig vor.
Du wirst mich verstehen, wenn Du meine Worte gelesen haben wirst.
Sogenanntes Futur II, wie Bibulus schon sagte.
Re: Hilfe bitte!!
Bibulus am 30.3.10 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
IIfür AnnaMarie
„emiseris vocem“ -> „Du wirst gesprochen haben“
(„vocem emittere“ ist ein wunderbares Sprachbild, „die Stimme fortschicken“)
Du siehst, wir müssen in der deutschen Sprache
ziemlich rumeieren, um eine Handlung,
die in der Zukunft geschehend vollendet wird,
auszudrücken..
Da hat der Lateiner es einfacher,
die Verba haben eine eigene Form dafür,
allerdings unter der Erschwernis,
diese Formen lernen zu müssen...