Hallo Jasmin,
kann es sein, dass es „auctoribus“ heißt und „desumpta“??
Dann würde ich übersetzen: Die neue Flagge (kommt auf den Kontext an, mögl wäre noch: Signaltuch, Abwischtuch) der ganzen Welt/für die ganze Welt, ausgewählt von den besten Ratgebern/aus den besten Mustern.
Hallo Jasmin und Birgit.
Ich bin auch der Meinung, dass es „auctoribus“ und „desumpta“ heißen muss!
@Birgit: Könnte nicht „mappa“ im Sinne von von „(Land-) Karte“ gemeint sein und „auctor“ wirklich der "Gewährsmann, Urheber/Veranlasser) ist?! Also mein Übersetzungsvorschlag: Eine neue Karte der ganzen Welt, ausgesucht von den besten Gewährsmännern/Urhebern.