Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 495 Aufrufe
Quaxi am 30.3.10 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
Ia) wie würdet ihr „bad boy“ übersetzen? (könnte mir sowas wie tollkühner/starker mann/kerl oder so vorstellen)
b) wie würdet ihr "einmal (bad boy) immer (badboy) übersetzen?
vielen dank im voraus, lg
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 30.3.10 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
IIch kenne nur „bad guy“, und das ist der Bösewicht = homo improbus.
Re: Bitte um Übersetzung
Reco am 30.3.10 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
Ivir audax wäre tollkühner Mann,
obgleich audax einen negativen, bösen touch hat: frech, dreist, verwegen aber auch mutig, tapfer
somit eigentlich eine gute mischung aus stark/mutig und „bad“
und homo würde ich als zu allgemein betrachten. es geht hier ja um die pure Männlichkeit, wenn ich da richtig verstanden habe. und da muss doch VIR stehen, oder?! :-D
Re: Bitte um Übersetzung
Graeculus am 30.3.10 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IDer Georges gibt für „Bösewicht“ „homo improbus“ an.
Daher hab ich’s. „Vir improbus“ klingt auch richtig, vor allem, wenn man die Männlichkeit betonen will.
Re: Bitte um Übersetzung
Reco am 30.3.10 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
Ieinmal/einst = olim
immer = semper
Re: Bitte um Übersetzung
Reco am 30.3.10 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
Igut „improbus“ verkörpert schon Männlichkeit, aber ich bezweifle auch schon, dass Bösewicht und Badboy zusammenpassen. Ich denke mal, dass der Threadersteller auf die Jungs vom Film deuten will. Und Bösewicht passt da nicht. naja, Müsste er ersteinmal genauer erklären.