Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!! — 4683 Aufrufe
Martin am 25.3.10 um 16:34 Uhr (Zitieren) III
Bis zum bitteren Ende!
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
Plebeius am 25.3.10 um 17:57 Uhr (Zitieren) III
USQUE AD FINEM ACERBUM
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
christian hess am 25.3.10 um 18:03 Uhr (Zitieren)
komm allein herein, geh verheiratet heraus

dies ist ein tuer spruch fuer eine kleine kirche in windhoek namibia.
vielen dank im voraus
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
Oliver wiedmann am 21.4.10 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
Ich brauche dringend eine Übersetzung von „bis zum bitteren ende“, wobei mir „usque ad finem“ nicht ganz aussreicht. Ich habe es mit „usque ad asperum finem“ übersetzt, denke aber, dass sich das „asper (hart, rau)“ mehr auf gegenstände bezieht. Es wär sehr sehr nett wenn ich eine schnelle antwort bekomme : o.g.Wiedmann@gmx.de
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
andreas am 21.4.10 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

acerbus ... bitter, herb ...

usque ad finem acerbum
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
Oliver wiedmann am 21.4.10 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Danke erst mal für die schnelle Antwort. Zwei Fragen hätte ich dennoch noch:
1. Warum setzt du das „acerbum“ hinten dran ?, geht usque ad acerbum finem auch ?
und 2. leider ist der Wortklang von acerbum nicht sehr schön. „Usque ad extremum spiritum“ wäre mir noch in den Sinn gekommen, jedoch nehme ich dann wieder Abstand vom „bitter“. Gibt es vllt noch andere Möglichkeiten ?
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
andreas am 21.4.10 um 21:16 Uhr (Zitieren) II

In der Regel steht im Lat. das Adjektiv hinter dem Substantiv (anders als im Deutschen). Man kann es auch umstellen.
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
Bibulus am 21.4.10 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
christian hess schrieb am 25.03.2010 um 18:03 Uhr:
komm allein herein, geh verheiratet heraus

dies ist ein tuer spruch fuer eine kleine kirche in windhoek namibia.
vielen dank im voraus

Schau mal :
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=15098#3
Re: Bitte um Übersetzung Vielen Dank!!!
Oliver wiedmann am 21.4.10 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Okay, ich will ganz ehrlich sein, bei meinem Satz handelt es sich um ein Tattoo. Diese Frage hat jetzt nicht sehr viel mit eurem Lateinverständnis zu tun, jedoch würde mich eure Meinung dennoch interessieren :
„Usque ad finem“
Usque ad extremum" oder
Usque ad extremum spiritum"
Die Bedeutung sollte von „bis zum bitteren Ende“ nicht all zu viel abweichen. Was gefällt euch am besten ? lg und danke im vorraus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.