Latein Wörterbuch - Forum
Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung — 3247 Aufrufe
M.B. am 11.3.10 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
IEin Satz bereitet mir Schwierigkeiten:
Inter utrumque vola! Nec te spectare Booten aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem: ....
Bei dem ersten Satz komme ich überhaupt nicht voran. Ich weis zwar die Vokabeln, weis allerdings nicht, wie ich diese zusammenreimen soll.
2. Satz:
Ich befehle, dass du nicht betrachtest das Sternbild des „Ochsentreibers“ oder des „Großen Bären“ und das scharfe Schwert des Orion.
Voc angaben:
Booten: Sternbild...
Helice: Sternbild...
Orion: Sternbild...
ensis, -is m. Schwert
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
Bibulus am 11.3.10 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
I„inter utrumque“ -> „zwischen den beiden“
uterque, utraque, utrumque -> jeder von beiden, beide
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
M.B. am 11.3.10 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
Iheißt es dann:
Jeder von beiden fliegt! ?
Ist der 2. Satz richtig?
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
Bibulus am 11.3.10 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
Inein!
„vola“ ->Imperativ -> „Fliege!“
„Fliege zwischen den beiden!“ ->„Fliege in der Mitte!“(zwischen Himmel und Erde)
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
Bibulus am 11.3.10 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
II"Ich befehle dir auch, nicht den Bootes,
den großen Bären/Wagen oder
das gezückte Schwert des Orion anzuschauen."
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
M.B. am 11.3.10 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Iaber das ist doch ACI, oder nicht?
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
Anonymus am 11.3.10 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
IOb du nun schreibst:
"Ich befehle dir auch, nicht den Bootes,
den großen Bären/Wagen oder
das gezückte Schwert des Orion anzuschauen."
oder
„Ich befehle dir auch, dass du den Bootes, den großen Bären/Wagen oder das gezückte Schwert der Orion nicht anschaust.“
Das geht doch aufs selbe hinaus :)
Re: Ovid: Daedalus und Ikarus Übersetzung
Bibulus am 11.3.10 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
Ija, „iubeo“ steht meistens, wenn nicht immer, mit dem
A.c.I.