Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 96739 Aufrufe
Edwin Karl am 2.7.07 um 18:53 Uhr (Zitieren) IV
Benötige die Deutung/Übersetzung eines Straßennamens : Ambulatorenweg.
Was ist ein Ambulator? Ein Spaziergänger, ein Herumtreiber oder ein Landvermesser etc.?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 2.7.07 um 20:06 Uhr (Zitieren) V
AMBULATOR
1. Spaziergänger
2. Hausierer

mensor = Feldmesser
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kristin am 9.7.07 um 15:21 Uhr (Zitieren) V
XXII primigenia pia fidelis
diesen satz hätte ich gerne übersetzt!!! Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Leonidas am 9.7.07 um 15:39 Uhr (Zitieren) IV
Das ist eine Legionsbezeichnung. XXII ist 22, Primigenia ist der Beiname der Fortuna. Vorschlag: „pia“ bezieht auf „Legio“ das Wort steht nicht da, schwingt aber mit: heißt so viel wie „pflichterfüllt“; „fidelis“ bezieht sich ebefalls auf „Legio“ und wird so viel wie „treu, zuverlässig“ meinen. Also: Die 22 Legion Primigenia, die pflichterfüllte, die zuverlässige! Wenn ich mich recht entsinne, war die 22. eine kaiserzeitliche, in Germanien stationierte Legion!

Gruß Leonidas
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Walter Klein am 11.7.07 um 13:44 Uhr (Zitieren) IV
Quod optimum idem jucundissimum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.7.07 um 15:08 Uhr (Zitieren) III
Quod optimum idem jucundissimum

Was am besten( ist, ist) zugleich auch das Angenehmste/Günstigste.
oder
Das Beste (ist) zugleich (auch) das Angenehmste.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
caecillia am 14.7.07 um 15:11 Uhr (Zitieren) II
Supralabialia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ayisigi am 15.7.07 um 0:22 Uhr (Zitieren) II
könnte mir bitte jemand diesen satz übersetzen?
non sub homine sed sub der et lege. Danke schon mal im voraus:)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.7.07 um 9:01 Uhr (Zitieren) II
non sub homine sed sub deOet lege

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.7.07 um 9:05 Uhr (Zitieren) III
http://www.tree-boas.ch/index.php?artbestimmung

supra --> oben, oberhaln
labium , i, a--> Lippe
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mario am 16.7.07 um 9:46 Uhr (Zitieren) IV
was bedeutet carpe diem und wie wird es korrekt geschrieben bzw.gesprochen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 16.7.07 um 10:22 Uhr (Zitieren) I
1. CARPE DIEM---> Nutze den Tag
2. Aussprache: d- i - é m
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Max am 16.7.07 um 14:06 Uhr (Zitieren) III
was heißt „fidelis ad mortem“?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cicero am 16.7.07 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
vertrauen zum tod
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 16.7.07 um 17:10 Uhr (Zitieren) II
@Cicero


„fidelis “ ist ein Adejektiv!

fidelis ad mortem--> treu bis zum Tod
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
heinrich seikel am 17.7.07 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
turris fortis mihi Deus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Christian am 17.7.07 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
Hallo heinrich,

turris fortis mihi Deus:
Gott ist mir ein starker Turm.
=> Gott ist für mich ein starker Turm.
=> Gott ist mein starker Turm.

...wobei ich das letzte für am passendsten halte :)

Valete, vester Christian
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
julz am 17.7.07 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
nunc est scribendum lingua altera censuram administratoum fasciferum qui praemandatum meum extinguere selent aliquam rem non normis contradico eutans(?)
ubi pentia etiam arbitrium est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anna-Lucia am 24.7.07 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gerne die Übersetzung von:
Zeit ist Kurz
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 25.7.07 um 8:10 Uhr (Zitieren) III
TEMPUS BREVE (EST).
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
monika Rosa Rossi am 25.7.07 um 13:33 Uhr (Zitieren) III
sol omnibus lucet
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 25.7.07 um 15:25 Uhr (Zitieren) III
DIE SONNE SCHEINT ALLEN.
(sol lucet omnibus.)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Judith am 25.7.07 um 18:42 Uhr (Zitieren) III
semper contra ad mortem?
Immer dagegen bis zum Tod.
Passt die Satzstellung auf Latein und stimmt der Satz?Oder kann man das besser ausdrücken?
LG
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Frank am 29.7.07 um 13:20 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir bitte freundlicherweise jemand folgendes in deutsch übersetzen ?

a.) Amet delectus insolens te vix, an velit inani similique sit.

b.) Lorem ipsum ne per dicta.

Vielen Dank vorab :-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 29.7.07 um 13:50 Uhr (Zitieren) III
Schon beantwortet! Blindtext! Fülltext!
-->situs vilate in -isset ab-ernit
-->datis nepis potus Colonia
--> unus ignis quis vir multum ab audere
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sepp am 31.7.07 um 0:43 Uhr (Zitieren) III
Bitte um die Übersetzung dieser Wörter ins Latein: Liebe - Treue - Respekt

Danke im voraus!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hans am 6.8.07 um 1:12 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand bitte helfen, mein latein ist so rostig wie ein altes gladium:
sic transeamus per bona temporalia, ut non ammitamus aeterna

vielen dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.8.07 um 8:34 Uhr (Zitieren) III
Protector in te sperantium Deus sine quo nihil est validum.......................
ut te rectore, te duce, sic transeamus per bona temporalia ut non ammittamus aeterna.
(Auf die richtige Schreibweise achten!)

TAGESGEBET
Gott, du Beschützer aller, die auf dich hoffen,
ohne dich ist nichts gesund......................
und hilf uns, die vergänglichen Güter so zu gebrauchen,
dass wir die ewigen nicht verlieren.


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Michael Odenthal am 6.8.07 um 10:10 Uhr (Zitieren) IV
tempestivum perapositus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.8.07 um 10:21 Uhr (Zitieren) IV
So:
tempestivus praepositus

--> ein geeigneter/zeitgemäßer/passender Vorgesetzter
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mria am 6.8.07 um 17:19 Uhr (Zitieren) IV
aquila non capit muscam
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.8.07 um 17:37 Uhr (Zitieren) IV
Avis matutina vermem capit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Locke am 6.8.07 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
(aquila non capit muscam) heisst (der adler fängt die mücke nicht)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
big LLLL am 6.8.07 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
me defendo!
te defendis!
se defendit!
nos defendimus!
vos defenditis!
se defendunt!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Große Bitte am 7.8.07 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Was bedeutet der Satz und evtl woher stammt er...?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 7.8.07 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kevin am 11.8.07 um 16:10 Uhr (Zitieren) II
erster von fünf
zweiter von fünf
dritter von fünf
vierter von fünf
fünfte von fünf
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.8.07 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
PRIMUS EX QUINQUE
SECUNDUS EX......
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
vanessa am 15.8.07 um 13:33 Uhr (Zitieren) III
Salus publica suprema lex

Diesen Staz hätte ich gern übersetzt. Vielen Dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kerstin am 15.8.07 um 14:11 Uhr (Zitieren) IV
iuvenis natura naturam vitium visum submerga?Wär super wenn du helfen kannst.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
micha am 18.8.07 um 0:03 Uhr (Zitieren) III
Leonidas cum dicentur Persae sagittarum multitudine nubes esse facitur , fertur dixisse: Melius in umbra pugnabimus.


Leonidas cum quidam militum dixisset: Hostes sunt prope nos , respondit: Et nos prope illos.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
klaus wolschner am 18.8.07 um 14:19 Uhr (Zitieren) III
was bedeutet der satz von th.v.aquin wörtlich: „omne, quod recipitur in aliquo, est in eo per modum recipientis“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maike am 18.8.07 um 15:49 Uhr (Zitieren) III
elucentissimum est edocendi genus exemplorum subditio
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 19.8.07 um 8:22 Uhr (Zitieren) IV
omne, quod recipitur in aliquo, est in eo per modum recipientis"

--> Alles was in/von jemanden aufgenommen wird,
ist in ihm durch die Art und Weise des Aufnehmenden
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 19.8.07 um 8:28 Uhr (Zitieren) III
elucentissimum est edocendi genus exemplorum subditio
die glänzendste Art des Lehrens
ist/geschieht/zeigt sich durch die Hilfe von Beispielen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kristin am 19.8.07 um 10:06 Uhr (Zitieren) III
Atia et Antonia amicae forum petunt et aedificia spectant. Tum basilicam Iuliam intrant et ad mercatores accedunt.Per basilicam properant et Rutilium mercatorem petunt. Nam Rutilius bestias vendit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Serif am 19.8.07 um 12:32 Uhr (Zitieren) III
Die Freundinnen Atia und Antonia eilen zum Markt und betrachten die Gebäude. Dann treten sie in die Basilika Julia ein und sie kommen zu den Kaufleuten heran. Sie eilen durch die Basilika und wenden sich an den Kaufmann Rufus. Denn Rufus verkauft Tiere.

... klingt doch sehr nach Lehrbuchtext ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 19.8.07 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
et ad mercatores accedunt
--> und kommen zu den Kaufleuten.
et Rutilium mercatorem petunt.
und suchen den Kaufmann Rutilius(auf)

sich wenden an--> se convertere/se conferre ad
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Manu am 19.8.07 um 18:37 Uhr (Zitieren) II
Memento momenti, ex momento vivere!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mo am 20.8.07 um 8:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo. Ich möchte gern mehrere Wörter bzw. Sätze wissen.
Was heißt und wie wird es richtig ausgesprochen:
1. Lebe das Leben
2. Genieße das Leben

Ich danke ihnen schon mal vielmals.
DANKE
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Patrick Tschopp am 20.8.07 um 10:13 Uhr (Zitieren) III
casa resido celsus accensum creaturius
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
HaPe am 20.8.07 um 10:22 Uhr (Zitieren) IV
Vive vitam! [Wiweh witam]
Gusta vitam! [Gustah witam]
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Leonidas am 20.8.07 um 10:56 Uhr (Zitieren) III
@HaPe.
Ich würde statt „gusta“ lieber „frui“ plus Abl. nehmen.
Mein Vorschlag also: „Fruere vita“.
Vale Leonidas
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lina am 20.8.07 um 14:37 Uhr (Zitieren) IV
Aliquando pater quidam cum filio et cane in silva ambulabat. silva autem oppidum circumclusit, in quo tum ipsum magna via siliice sternebatur et fabri magno cum strepitu laborabant. Eodem tempore saltuarius servos arborem aegrotam caedere iussit. Sed pater et filius serram duci non audiverunt.qoud prope fabri magno cum strepitu laborabant. Subito canis et puer evolaverunt. Eo momento temporis arbor cecidit et puerum caecidit. - Interrogatis: In qou culpa est? Estne in saltuario,quod sinum fingere neglexit, aut in patre ipso,qoua curam paternam nelexit?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lisa am 20.8.07 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
Salve Lisa,dum spiro,spero me amas sed te amo,dum vivo.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jürgen Hinrichs am 20.8.07 um 22:27 Uhr (Zitieren) III
visitare
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jan am 21.8.07 um 10:00 Uhr (Zitieren) IV
nihil me decepit, neque aliquid me paenitet. si occidatur veritate, vere ille pereat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
alex am 21.8.07 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
Sortem matris et Flaviae et fratris ignoro,nos autem nautae Graeci servaverunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kathrin am 21.8.07 um 18:54 Uhr (Zitieren) V
Hallo!
Wie ist die korrekte Übersetzung von „Alle Wege führen nach Rom“?
Vielen Dank!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alice am 21.8.07 um 19:20 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
Kann mir jemand helfen? Ich benötige die Übersetzung von:
„quasi ab ipsa veritate coacti, somniabant quodammodo veritatem“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kalman Gergely am 21.8.07 um 22:17 Uhr (Zitieren) II
Ist das Wort -->murango lateinisch??? und wenn ja was bedeutet es.

mfg
Kalman Gergely
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
RiekeHacky am 22.8.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) II
Hallo leute,
ich brauche eine Übersetzung von diesem Text! Ich hoffe ihr könnt mir helfen:

Quem et inspiciens et interrogans et inquirens - eum non nomino; unus es iis erat, qui in re publica versabantur - intellexi istum virum quidem sapientem, sed non esse.

Den satz ohne das - ... - hab ich glaub ich schon:
Diesen betrachtend, fragend und untersuchend -...- erkannte ich, dass dieser Mann zwar weise schien aber es nicht war.
Bitte heöft mir es ist echt wichtig!!
Danke!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kristiiin am 28.8.07 um 16:24 Uhr (Zitieren) III
kann mir jm das übersetzen:
Qui(das ist ein relativischer satzanschluß un zu übersetzen mit dieser) a patris in mare currit et per mare altum praedam fert. Europam (Name: Europa) deus in Cretam insulam portat.

bitte, bitte übersetz das....biiiitte
lg kristin
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 28.8.07 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
Qui a patris in mare currit

Hast du das richtig abgeschrieben?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
beccy am 29.8.07 um 10:52 Uhr (Zitieren) II
Mount Vesuvius eruption
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Loki am 29.8.07 um 21:18 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand sagen was auf Latein heist

,,Steh zu dir und folge keinen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
franz am 31.8.07 um 14:39 Uhr (Zitieren) I
Tam ,sciences et tam stultus.

geht der bitte schnell zu übersetzen ? Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 31.8.07 um 14:59 Uhr (Zitieren) II
Soll wohl SCIENTES heißen.
Das passt aber nicht zu STULTUS:
einmal Plural, einmal Singular?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Claudio von Redentin am 1.9.07 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
De gustibus non est disputandum.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 1.9.07 um 14:26 Uhr (Zitieren) II

De gustibus non est disputandum .
„Über die Geschmäcker soll man nicht streiten.“
Aber, meine sehr verehrten Damen und Herrn, s o kann es jedenfalls in d i e s e m Punkte nicht gewesen sein. Denn dieses bekannte Sprichwort De gustibus non est disputandum, das sich in fast allen Schulbüchern und den meisten Sprichwörtersammlungen findet und den Hintergrund für meinen heutigen Vortrag (De gustibus est disputandum) abgibt, ist zwar lateinisch, aber nicht römisch; man kann zweifeln, ob es überhaupt römischer Auffassung entspricht, auf jeden Fall kann es Mark Aurel in Regensburg nicht verwendet haben. Wo hat es seinen Ursprung? Der schon zitierte Franzose Brillat-Savarin, dieser Fanatiker des guten Geschmacks, leitete das geflügelten Wort aus dem Spanischen her (Sobre los gustos no hay disputo) - obwohl es schon zu seiner Zeit auch auf französisch eingebürgert war -; schlägt man im großen Historischen Wörterbuch der Philosophie nach, wo das Stichwort „Geschmack“ von drei verschiedenen Gelehrten tiefgründig behandelt wird, so erfährt man, dass der Ursprung des Worts in der scholastischen Philosophie (also der Theologie des Mittelalters) zu suchen sei und dass es ursprünglich so lautete: De gustibus et coloribus non est disputandum . „Über Geschmäcker und Farben kann man nicht streiten.“ Diese Zusammenstellung mit den Farben (colores ) ist interessant, weil sich daran zeigt, dass im ursprünglichen Sinn des Satzes gustus (Geschmäcker) nicht die subjektiv verschiedenen Geschmacksrichtungen der Menschen bedeutet, sondern die objektiv verschiedenen Geschmäcker der Dinge bzw. Speisen selber. Wie es unendlich viele Farbtönungen gibt, so auch unendlich viele Geschmäcker (man denke nur, wie anders ein badischer Riesling, wie anders schon ein Franken- oder gar ein Moselriesling schmeckt, bei gleicher Traubensorte); und diese Vielfalt scheint keine völlig rationale Zergliederung und Zuordnung zuzulassen. Schon Aristoteles hat zwar versucht, alle möglichen Geschmäcker in acht verschiedene Klassen einzuteilen (süß - bitter - ölig - salzig usw.); aber auch er konnte keine eindeutigen Kriterien geben, die es ermöglichen würde, zu entscheiden, ob eine Speise z. Bsp. mehr bitter, salzig oder sauer sei (was der heutigen Geschmacksphysiologie wohl eher möglich ist). Und gar die Frage, ob eine bestimmte Sauce wohl schmecke oder nicht, entzieht sich bis heute und für alle Zeiten einer vernünftigen Diskussion. An dieser Stelle geht die Bedeutung von gustus, wie Sie sehen, notwendig in die der subjektiv verschiedenen Geschmacksrichtung über. De gustibus non est disputandum heißt dann - und so hat man es ja auch meist verstanden -, dass niemand rational beweisen kann, dieses oder jenes Geschmacksempfinden sei d a s richtige. Hier ist alles so, wie es einem jeden scheint: Tutti i gusti sono giusti („alle Geschmäcker haben recht“), wie die Italiener sagen; oder wie es in der Operette ,Fledermaus’ heißt: Chacun à son goût.

Wilfried Stroh

De gustibus est disputandum:
Der gute Geschmack in Küche und Gastmahl der Römer
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
saruja am 1.9.07 um 15:21 Uhr (Zitieren) IV
celerrime equos iungite Aviaticae Primae! *celerrima raeda publica
tu quidem, cursor, me Genavam comitaberis, omnia cetera mihi in itinere narrabis
ut iubes, Caesar!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 1.9.07 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
saruja, was ist Dein Begehr?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Eli am 1.9.07 um 23:00 Uhr (Zitieren) III
In nomine patris et filii et spiritus sancti
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 2.9.07 um 7:55 Uhr (Zitieren) III
In nomine patris et filii et spiritus sancti

--> Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes

Siehe auch:
http://www.kathsurf.at/gebete/grundgeb.html
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Marie am 2.9.07 um 10:56 Uhr (Zitieren) III
Denique dei omine terribili se iratos esse ostenderunt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 2.9.07 um 11:08 Uhr (Zitieren) V
Mach doch mal 'nen Versuch.
Hinweis:
Am besten fängst du mit dem Rahmensatz an (der Rest ist ein AcI):

Denique dei ... ostenderunt.
Denique dei omine terribili ... ostenderunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rike am 3.9.07 um 17:32 Uhr (Zitieren) III
was bedeuten diese wörter übersetzt ins deutsche ???
veritas -
fiducia -
honestas -
cordis -
amor -
animus -
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
tunarosa am 3.9.07 um 17:38 Uhr (Zitieren) II
veritas=Wahrheit
fiducia= treue (??)
honestas = Ehrlichkeit
cordis = Herzlichkeit (?)
amor = Liebe
animus fallt mir gerade nicht ein
hoffe konnte helfen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rike am 3.9.07 um 17:42 Uhr (Zitieren) III
ja danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
tunarosa am 3.9.07 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
kann mir wer mit: kreuz des heiligen herzens der geburt helfen - soll das auf latein bringen ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 3.9.07 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
@Rike
fiducia --> Vertrauen, Zuversicht
cordis---> des Herzens
animus---> Seele, Geist, Gemüt, Gesinnung, u.v.a.m.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
unbekannt am 4.9.07 um 10:24 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
brauche dringend die Übersetzung von Arian’s (Vorname) Beschützer für einen Taufspruch...
Vielen Dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 4.9.07 um 10:42 Uhr (Zitieren) I
Werde deutlicher!
Damit kann ich nichts anfangen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
unbekannt am 4.9.07 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
Beschützer heißt übersetzt?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 4.9.07 um 11:10 Uhr (Zitieren) II
BESCHÜTZER:
1. CUSTOS, Gen. CUSTODIS
2. TUTOR, Gen. TUTORIS
3. DEFENSOR, Gen. DEFENSORIS
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jaja am 4.9.07 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
veteranus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maxi Keyserlingk am 7.9.07 um 10:39 Uhr (Zitieren) II
ich würde gerne wissen was:
Quocunque jeceris stabit
in deutsch heisst
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 7.9.07 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
quocunque jeceris stabit
eigentlich: quocuMque

WOHIN DU ES AUCH WIRFST, ES WIRD STEHEN.
wörtl.: Wohin du es auch geworden haben wirst, es wird stehen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lisi am 7.9.07 um 14:15 Uhr (Zitieren) II
möchte gerne wissen was UNABHÄNGIG auf latein heißt!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 7.9.07 um 14:54 Uhr (Zitieren) I
1. LIBER = frei
2. NULLIUS IMPERIO SUBIECTUS
= niemandes Macht/Befehl unterworden
fem. (weibl) ..... SUBIECTA
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Patrick am 7.9.07 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
agitatores, kannst du bitte auf Deutsch übersetzen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 7.9.07 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
Nachtrag @ lisi: UNABHÄNGIG
1.
masc.: liber
fem.: libera
2. NULLIUS IMPERIO SUBIECTUS
= niemandes Macht/Befehl unterworden
fem. (weibl) ..... SUBIECTA
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Volker am 18.9.07 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr lieben Leute.
Könntet ihr mir bitte „ventus vastitatis“ übersetzen?
Danke und habt alle einen tollen Tag
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 18.9.07 um 11:10 Uhr (Zitieren)
ventus, i, m --> Wind
vastitas--> Leere, Öde; Verwüstung
vastitatis( Gen.)--> der Leere/ der Verwüstung
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Volker am 18.9.07 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
Hallo Plebeius
Danke für die schnelle Antwort.
Der gewünschte Sinn des Satzes sollte eigentlich „Wind der Wüste“ sein. Ist ventus vastitatis dann ebenfalls die richtige Übersetzung?

Gruss
Volker
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 18.9.07 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
Ja, „Wind der Wüste“ oder „Wüstenwind“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Volker am 18.9.07 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo Plebeius.
Erst einmal vielen herzlichen Dank für die Hilfe, die ich auch nicht überstrapazieren möchte.
Aber eine Übersetzungsfrage habe ich noch:
„siegen ohne Schwert“

Liebne Gruss
Volker
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Iuno am 18.9.07 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
Da kann auch ich dir helfen:

vincere sine gladio
Übersetzung Lateinisch-Deutsch
Anni am 18.9.07 um 14:47 Uhr (Zitieren) I
Hallo.
Hab da schnell ne frage: Macedones solliciti ex temeraria regis fiducia...
Danke.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 18.9.07 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
Die Makedonier, beunruhigt/besorgt auf Grund des unüberlegten/unbesonnenen Mutes des Königs...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Florian am 25.9.07 um 23:07 Uhr (Zitieren) III
cohortes
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
gfd am 3.10.07 um 22:32 Uhr (Zitieren) III
gfdgfdgfdgdfgd
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
janine am 4.10.07 um 18:57 Uhr (Zitieren) III
bucca altus comparere pinguis perca!!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Marina am 4.10.07 um 20:16 Uhr (Zitieren) III
fortunatus Praeteritum maestus praesentia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
The69Eyes am 7.10.07 um 22:33 Uhr (Zitieren) III
weiß jmd was „gefallener engel“ und „schwarzer engel“ auf latein heißen? eig müsste „engel“ doch „angelus“ sein und „gefallen“ dann „cecidit“? und bei „schwarz“ blick ich garnich durch...niger? ater?
schomma danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Serif am 8.10.07 um 0:15 Uhr (Zitieren) IV
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Adam Hartmann am 9.10.07 um 16:25 Uhr (Zitieren) IV
VALE ET DIS JUVANTIBUS VITA FERRARIS
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rami Wagner am 11.10.07 um 8:52 Uhr (Zitieren) I
Romulus Platinum muro munivit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.10.07 um 9:07 Uhr (Zitieren) IV
Romulus Palatinum muro munivit.
Wer? Romulus
Was? munire, munio, munivi, munitum
munivit= 3.pers.sig.perf.aktiv
Wen oder Was? Palatinum
Womit? muro (von murus, i m)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Annika am 14.10.07 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
Amantium irae integratio est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 14.10.07 um 16:50 Uhr (Zitieren) III
Amantium irae
DIE ZORNAUSBRÜCHE DER LIEBENDEN
amoris integratio (est)
IST DIE ERNEUERUNG DER LIEBE
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Veronika am 15.10.07 um 14:55 Uhr (Zitieren) III
nos quoque oder etiam nos??????was heißt des auf deutsch???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.10.07 um 15:02 Uhr (Zitieren) III
WIR AUCH oder AUCH WIR
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 15.10.07 um 15:08 Uhr (Zitieren) III
Vergessen:

es heißt auch:

AUCH UNS oder UNS AUCH
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mikey am 15.10.07 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
Multi homine , qui Cretam obeunt, Cnossum non praetereunt.

was heißt das???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 15.10.07 um 15:52 Uhr (Zitieren) III
@Mikey
Multi homine , qui Cretam obeunt, Cnossum non praetereunt.

Viele Menschen, die Kreta besuchen, gehen an Knossos nicht vorbei.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jennifer am 16.10.07 um 19:20 Uhr (Zitieren) IV
daedalus, vir magnae scientiae, cum tempus in insula creta graviter ferret, paratus erat ad omnia pericula suscipienda, ut hanc insulam relinqueret.cum minos rex ei reditum interdixisset. daedalus filio consilium callidum exposuit:" tibi timendum non est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maximilian am 18.10.07 um 12:45 Uhr (Zitieren) III
dosis facit rerenum
?
Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 18.10.07 um 14:07 Uhr (Zitieren) III
„venenum“ muss es heißen.

Die Dosis macht das Gift.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 18.10.07 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
@Jenifer
Wenn Du keinen Übersetzungsversuch vorlegst, wird Dir wahrscheinlich keiner helfen.
Sag zu mindest welche Probleme es gibt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Florina am 19.10.07 um 20:56 Uhr (Zitieren) IV
Hi zusammen,

könnte mir bitte jemand sagen was „bis zum Tod“ und „für immer“ auf Latein heißt ??

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 19.10.07 um 21:37 Uhr (Zitieren) III
usque ad mortem

in aeternum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Stella am 19.10.07 um 22:31 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir bitte jemand sagen, was
„Ego quidem viros latrones esse puto“ heißt?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ilka am 19.10.07 um 23:05 Uhr (Zitieren) III
optimam noctem tibi cupio

Kann mir jemand sagen, was das auf deutsch heißt?!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 19.10.07 um 23:31 Uhr (Zitieren) III
@Stella
Ich glaube bestimmt, dass die Männer Freibeuter/ Jäger sind.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 19.10.07 um 23:36 Uhr (Zitieren) III
@Ilka
Ich wünsche Dir eine besonders gute Nacht.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
carpediem am 20.10.07 um 2:40 Uhr (Zitieren) III
Hi zusammen,
könnte mir bitte jemand sagen was
„bis zum Tod“
und
„für immer“
auf Latein heißt ??

Elisabeth schrieb am 19.10.2007 um 21:37 Uhr:
usque ad mortem
in aeternum


@Elisabeth,
ich schätze Deine Beiträge in Forum diesem sehr,
aber, „bis zum Tod“ verstand ein „klassischer“
Mensch vor 2.000 Jahren anders als ein Mensch der
heutigen Zeit!
Daher schlage ich „ad finitum“ vor.

Für den Ausdruck „für immer“ meine ich,
daß der Begriff „Ewigkeit“ nicht mit dem
existentiellen Begriff „immer“ übersetzt werden sollte!
also,, einfach: „sempiternus“ -> immerwährend, dauernd, ewig
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 20.10.07 um 8:24 Uhr (Zitieren) III
Ilka schrieb am 19.10.2007 um 23:05 Uhr
optimam noctem tibi cupio


cupio, cupere = wünschen, verlangen, begehren

Ich bezweifle, dass CUPIO hier der passende Ausdruck ist; ich bevorzuge OPTO oder EXOPTO , wenn ich einen Wunsch asuspreche.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 20.10.07 um 10:19 Uhr (Zitieren) III
finitus heißt „begrenzt, bestimmt“ und ist ein Adjektiv, ein seltenes noch obendrein.
Was soll denn am Tod früher anders gewesen sein als heute?

„in aeternum“ ist ein kirchenlateinischer, sehr geläufiger Ausdruck, der den Vorteil hat, auch in Adverbialform vorzuliegen. „sempiternus“ hingegen ist ein Adjektiv, das man erst noch deklinieren müsste.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 20.10.07 um 10:22 Uhr (Zitieren) III
Nachtrag zu CUPERE:
cupio, ivi od. ii, itum, ere (vgl. altind. k°pyati »wallt auf, zürnt«), etw. begehren, nach etw. verlangen (das Verlangen hegen od. tragen, nach etw. gelüsten, etw. gern (haben) wollen, u. in diesem Sinne = wünschen, wünschenswert finden (so daß cupere das natürliche, unwillkürliche, dah. auch ungeregelte, leidenschaftliche Verlangen, optare den wohlerwogenen Wunsch, velle den ruhigen, aber tatkräftigen Willen bezeichnet
Allerdings:
Plaut. Pers. 765 sq.: cupio omnia quae vis, ich wünsche (dir), was du selbst willst, ich wünsche dir das Beste.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: cupio, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 15582 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1816 ff.)]

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 20.10.07 um 10:51 Uhr (Zitieren) III
Ich bin nicht sicher, ob die Plautus-Stelle so ein guter Beleg ist. Immerhin fehlt dort genau das „mir“, und man kann ja auch für jemand anderen wünschen, dass er bekommt, was er möchte.
Was übrigens auch geht: precari. - Aber meistens mit Adverb: bene/male
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ceasar am 20.10.07 um 10:54 Uhr (Zitieren) III
hi @ all
kann mir jemand helfen ich komm bei einer innschrift nicht weiter:
L.SEPTIMUS SEVERUS PIUS
PERTINAX AUGUSTA ARABICUS
ADIABENICUS PARTHICUS MAXIMUS
PONTIFEX MAXIMUS TRIBUNICIAE POTESTATIS NONUM
IMPERATOR DUODECIMUM CONSUL II PATER PATRIAE PROCONSUL ET
IMPERATOR CAESAR MARKUS AURELIUS
ANTONIUS PIUS AUGUSTA TRIBUNICIAE
POTESTATIS IIII PROCONSUL ET
SEPTIMUS GETA N...
VIAS ET PONTES RESTITUERUNT
AB AUGUSTA MILLE PASSUUM
QUADRAGINTE
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 20.10.07 um 14:45 Uhr (Zitieren) III
Bis wohin bist du denn schon?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sebastian am 20.10.07 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
Fratres lovis sunt neptunus et pluto
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 20.10.07 um 20:09 Uhr (Zitieren) III
„Fratres lovis sunt neptunus et pluto“

na, das ist doch einfach

fratres -> plural von frater
Iovis -> von Io pater -> Jupiter
Neptun und Pluto sind römische Götter
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Günter am 20.10.07 um 20:14 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen
vielleicht kann mir mit meinem Problem Mann od Frau helfen danke im voraus :)
„Teile deinen Sieg mit denen die dich Lieben“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 20.10.07 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
L.SEPTIMUS SEVERUS PIUS
PERTINAX AUGUSTA ARABICUS
ADIABENICUS PARTHICUS MAXIMUS
PONTIFEX MAXIMUS TRIBUNICIAE POTESTATIS NONUM
IMPERATOR DUODECIMUM CONSUL II PATER PATRIAE PROCONSUL ET
IMPERATOR CAESAR MARKUS AURELIUS
ANTONIUS PIUS AUGUSTA TRIBUNICIAE
POTESTATIS IIII PROCONSUL ET
SEPTIMUS GETA N...
VIAS ET PONTES RESTITUERUNT
AB AUGUSTA MILLE PASSUUM
QUADRAGINTE


L.SEPTIMUS SEVERUS PIUS -> Name des römischen Kaisers L(ucius) Septimus Severus Pius (= der Fromme, kein namnesbestandteil, sondern zusätzliche Auszeichnung)

PERTINAX AUGUSTA ARABICUS
auch ein Kaisername (Pertinax, Augusta und Arabicus sind auch zusätzliche Auszeichnungen, Vorgänger des Septimus)
jetzt folgt eigentlich nur noch
eine Aufzählung seiner Taten und der Ämter,
die er innehatte:

ADIABENICUS PARTHICUS MAXIMUS
Adiabenus -> eine Landschaft im heutigen Syrien
Parther -> die größten Gegener Roms im Osten
in den Jahrhunderten nach Christus
(also sinngemäß "Vergrößerte das Reich um die parthische Provinz Adiabenus)

PONTIFEX MAXIMUS TRIBUNICIAE POTESTATIS NONUM ->
Pontifex maximus ->oberster römischer Preister
Tribunicae Potestatis nonum ->neumal Inhaber der tribuzinischen Gewalt/Macht
(war also neunmal Volkstribun, bzw. Inhaber
der damit verbundenen Macht)

IMPERATOR ->Oberbefehlshaber („Kaiser“)
DUODECIMUM CONSUL 12 mal Konsul
II PATER PATRIAE 2 mal „Vater des Vaterlandes“
PROCONSUL proconsul
ET und..
jetzt folgt der zwete

IMPERATOR CAESAR MARKUS AURELIUS
„Imperator Caesar Augustus“ war der offiuelle Titel der Römischen Kaiser,
er drückte die Machtfülle aus:
Imperator -> Oberbefehlshaber
Caesar -> Caesar war ja Diktator auf lebenszeit,
daher nannten sich alle seine Nachfolger auch „Caesar“
Augustus war der Ehrenname, dem Oktavian
vom Senat verliehen wurde,
daher auch von allen seinen Nachfolgern verwendet

ANTONIUS PIUS
name eiens Vorgängers von Septimus („Antonius der Fromme“)

AUGUSTA titel, siehe oben
TRIBUNICIAE POTESTATIS IIII 4 mal inhaber der tribuzinischen Macht

PROCONSUL ->proconsul (ein Amt, verwalter von Provinzen)

ET und

SEPTIMUS GETA N...
Septimus Geta, Kaisername
N.. -> wahrscheinlich Nepos -> Enkel, Nachfolger, Nachkomme

VIAS ET PONTES RESTITUERUNT
Wege und Brücken sind von den Augustas (die oben aufgezählten) wiederhergestellt worden

AB AUGUSTA
MILLE PASSUUM QUADRAGINTE
40 tausend Doppelschritte (=40 meilen)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 20.10.07 um 20:53 Uhr (Zitieren) III
„Teile deinen Sieg mit denen die dich Lieben“

teilen -> dividere
Sieg -> victoria
dein -> tuus,-a,-um
lieben -> amare
dich -> te
jener, jene, jenes -> illa, ille, illud
Plural: illi, illae, illa
Abl.: illis
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 20.10.07 um 21:29 Uhr (Zitieren) III
Zur der Inschrift,
Wikipedia bietet eine Übersetzung an:

[i]Dem Imperator Caesar Septimius Severus, dem Sohn des Marcus, dem Pius, Pertinax, Augustus, Vater des Vaterlandes, dem Besieger der Parther, der Araber und des parthischen Adiabene, dem Pontifex Maximus, der zum elften Mal Träger der Macht eines Tribuns, zum elften Mal zum Imperator ernannt, zum dritten Mal Konsul und Prokonsul ist; und dem Imperator Caesar Marcus Aurelianus Antoninus, Sohn des Lucius, dem Augustus, Pius, Felix, der zum sechsten Mal die Macht eines Tribunen hat, dem Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes; den besten und stärksten principes, für die Rettung des Staates und die Erweiterung des Herrschaftsbereichs des römischen Volkes und für ihre außerordentlichen Leistungen in der Heimat und in der Fremde. Der Senat und das Volk von Rom.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Günter am 21.10.07 um 9:30 Uhr (Zitieren) III
Hallo nochmals würde das vielleicht besser zu übersetzen gehn

=Teile den Sieg mit jener Dich lieben=

MFG G.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Günter am 21.10.07 um 9:32 Uhr (Zitieren) II
ODER :
=Teile den Sieg mit jener die Dich lieben=

MFG G
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 22.10.07 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Was heißt :
me mulierem pulcherrimam orbis terrarum esse scripsisti...???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 22.10.07 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
me mulierem pulcherrimam orbis terrarum esse scripsisti.
scripsisti--> Du hast geschrieben,
me mulierem pulcherrimam orbis terrarum esse
---> dass ich die schönste Frau der Welt bin.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 22.10.07 um 15:43 Uhr (Zitieren) III
Thx :D...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 22.10.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
wie übersetz man eas ?
(also im satz : Num eas infidas imperdicasque esse censes)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 22.10.07 um 16:15 Uhr (Zitieren) II
is, ea, id--> dieser, diese, dieses
eas--> Akk.pluralFem.: diese
Num eas infidas imperdicasque esse censes
Nun glaubst du, dass diese untreu und ???? sind.

imperdicas? Gibt’s das?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 22.10.07 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
ja das steht hier am Rand vom Text das
kommt von impudicus und heißt schamlos
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lubi am 22.10.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) II
hallo

wisst ihr die übersetzung von diesem satz:

In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum.

dankeschön
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 22.10.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) II


impERdicas impUdicus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 22.10.07 um 16:40 Uhr (Zitieren) II
In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum.
Joh 1, 1
merlene
merlene am 22.10.07 um 17:10 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet merlene
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jonas am 22.10.07 um 18:37 Uhr (Zitieren) II
Constat homines iam temporibus antiquis cupivisse non in terra remanere , sed per aerem volare . Quia Daedalus,qui omnibus hominibus arte praestiti, Mino multa negotia praestiterat, rex artificem semper secum habere voluit. Quamquam gravia pericula patri et filio institerunt, magno animo omnes labores subierunt , e labyrintho effugerunt, per aerem volaverunt. Sed Icarus in mare praecipitavit; nihil restiti nisi paucae pennae.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jonas am 22.10.07 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
Kan das mir wer übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 22.10.07 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
Übersetze und lass' es dir dann korrigieren.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sharon am 22.10.07 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo Leute,
kann mir jemand von euch vielleicht den Satz „Wo wir sind, ist immer vorn“ übersetzen. Ich könnte vielleicht die einzelnen Bestandteile übersetzen aber nicht grammatikalisch korrekt.
ICH DANKE EUCH!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sharon am 22.10.07 um 19:15 Uhr (Zitieren) II
Also, hier die einzelnen Teile:

Wo: ubi
wir: nos
sind: sunt
ist: est
immer: semper
vorn: prae

Kann mir jemand helfen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rodhot am 22.10.07 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
Hallo nochmals würde das vielleicht besser zu übersetzen gehn

=Teile den Sieg mit jener Dich lieben=
=Teile den Sieg mit jener die Dich lieben=

Danke voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anonym am 22.10.07 um 20:13 Uhr (Zitieren) II
Ubi sumus, illic semper a fonte est

mit a fonte bin ich nicht sicher.

@Sharon

dein zweiter beitrag zur erläuterungen der vokabeln ist schwachsinn, so einfach ist latein nun auch wieder nicht.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sharon am 22.10.07 um 20:30 Uhr (Zitieren) III
@ Anonym
Danke schön. Ich weiß, dass Latein auf keinen Fall so einfach ist, nur leider kann ich es nicht, wie man sieht. Aber das war mir ja auch vorher schon klar :-)

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 22.10.07 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
Vorrschlag:

Ubi sumus ibi principatus est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Stargott am 23.10.07 um 20:33 Uhr (Zitieren) III
SICILLVM/MILITVM/XPSTI
NON NOBIS DOMINE NON NOBIS SED NOMINI TUO DA GLORIAM

mein vater will wissen wa das heißt steht auf einer münze die er bei mir gefunden hat
Wäre echt nett wenn ihr mir helfen könntet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 23.10.07 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
SIGILLVM MILITVM XPISTI
= Siegel der Christus Ritter
XP =die ersten Buchstaben des Wortes Christus in Griechisch geschrieben:XPICTOC

Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam!
-->„Nicht uns, o Herr, nicht uns, sondern Deinem Namen sei Ehre.“ (Motto der Tempelritter) ...
latein
hg am 25.10.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
flavia videt quintu
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kaaa am 31.10.07 um 10:15 Uhr (Zitieren) II
moratus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 31.10.07 um 11:24 Uhr (Zitieren) II
moratus
1. gesittet
2. Perfekt von morari, moror, moratus sum--> verweilen, zögern,
3. Perfekt von morari, moror, moratus sum--> Narr sein
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
unbekannt am 3.11.07 um 12:12 Uhr (Zitieren) II
kann mir wemant fortem dekliniren????

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 3.11.07 um 13:57 Uhr (Zitieren) II
unbekannt schrieb am 03.11.2007 um 12:12 Uhr:
kann mir wemant fortem dekliniren????

Ist „wemant“ richtig geschrieben?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 3.11.07 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
unbekannt schrieb am 03.11.2007 um 12:12 Uhr:
kann mir wemant fortem dekliniren????

Das „wemant“ soll wohl „jemand“ heißen.

fortem=Akkusativ Singular von fors=Zufall

fors fortes
fortis fortium
forti fortibus
fortem fortes
forte fortibus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Helmut Fischer am 5.11.07 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
illatio
(philosohischer Begriff bei Hans Küng)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Thomas Rümmler am 5.11.07 um 17:34 Uhr (Zitieren) II
Zamenis longissimus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Portka am 5.11.07 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Frater meus navem magnam videt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Eva-Maria am 5.11.07 um 17:53 Uhr (Zitieren) II
Wer? -->Frater meus
Was tut er? --> videt. ( videre,video, vidi, visum)
Wen/Was? navem magnam
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bekim ahmeti am 5.11.07 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
interae ceacillia et rufuß ad macellum festinant
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Leodolter am 6.11.07 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Lorem ipsum sit dolore amet no nonummy exerci consecteteur erat voluptat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
simplicissimus am 6.11.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand den Satz:
„Posui finem curis, spes et fortuna valete“
übersetzen?
Vielen Dank.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.11.07 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
Du kennst sicher diesen Aufsatz:

Pankaj Mishra:
Unterwegs zum Buddha. Sein Leben, seine Lehre, seine Wirkung
von Prof. Dr. Erwin Leibfried, Universität Gießen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.11.07 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Martin Leodolter schrieb am 06.11.2007 um 16:34 Uhr:
Lorem ipsum sit dolore amet no nonummy exerci consecteteur erat voluptat

DAS ISXT EIN BLINDTEXT, AUCH FÜLLTEXT GENANNT.

SITUS VILATE IN ISSET AB ERNIT


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Karsten am 7.11.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Allii mensas e tabernis mercatorum rapiebant et in flammas eiciebant, alii argentum et aurum.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Magdalena am 7.11.07 um 19:13 Uhr (Zitieren) II
weiß zufällig jemand was...heißt.
1. patriam
2. quendam
3. Illae responderunt me confestim visurum esse, quo tam infelix ageretur inventus.

bitte.!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Adam Hartmann am 9.11.07 um 16:14 Uhr (Zitieren) III
Ein lieber Mensch schrieb mir unter ein Mail :
VALE ET DIS JUVANTIBUS VITA FERRARIS
Den Sinn kann ich in etwa deuten, doch eine genauere Übesetzung würde mich doch mehr befriedigen. Danke im Voraus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 9.11.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) II
„FERRARIS“ ?

vielleicht ist „feraris“ gemeint?

„Du mögest empfangen/erhalten/gewinnen/bekommen“

„dis juvantibus“ -> Gottes Hilfe/Beistand
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jessi am 11.11.07 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand sagen was

des la crate mori templum et inter valli!

bedeutet oder übersetzt heißt?

danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hansi am 11.11.07 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
im gefecht der wörter sollten wir die ernsthafigkeit des lebens nicht vergssen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
angelika schmitt am 12.11.07 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
Antonia Quintum amat. Sed Quintus timidus puellam spectat sed non salutat. Antonia nuquam Quintum visitat. Sed Quintus Decimum, fratrem Anoniae et amicum suum, visitare protest. Hodie Decimum visitat, sed Decimus amicus domi non est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
angelika Schmitt am 12.11.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Antonia gaudet: Serva fida dormit puellamque ad se mon vovat. Antonia sola est! Et Quintus timidus gaudet, sed autem timet. Puella ridet et dumum magnus ei monstrat. Quintus felix est: Antonia amica est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Julia am 13.11.07 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
Nihil deerat, quod ad ornatum portarum, itinerum, locorum omnium, qua Caesar iturus erat, excogitari poterat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 13.11.07 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
Ex scripto et sententia controversia nascitur, cum videtur scriptoris voluntas cum scripto ipso dissentire.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
piri am 13.11.07 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
colonia ulpia traiana,colonia claudia ara agrippinensium
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Armin Spürgin am 20.11.07 um 11:04 Uhr (Zitieren) IV
Was bedeutet:
Omnia in mel verto
Evtl. sind die Leerzeichen nicht ganz korrekt.
Vielen Dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 20.11.07 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
Hat Dir das eine Biene gesagt?
„Ich verwandle alles in Honig“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dajana am 20.11.07 um 13:54 Uhr (Zitieren) III
Was heißt bitte:

1) ad maiorem gloriam salomonis
2) personae miserea

steht beides im Zusammenhang mit dem salomonischen Urteil im 1. Könige

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kim am 20.11.07 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
„mihi coacto tabulam eam salutis orno“

kann mir das bitte jemand übersetzen? danke schon mal im vorraus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nocturnus am 21.11.07 um 4:55 Uhr (Zitieren) III
1) ad maiorem gloriam salomonis
2) personae miserea


1.) zum höchsten Ruhme Salomons
2.) elende/unglückliche Personen/Menschen/Gestalten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 21.11.07 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
1) ad maiorem gloriam salomonis
---> zur größeren/höheren Ehre Salomons
2) personae miserea
---> personae miserae
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 21.11.07 um 8:49 Uhr (Zitieren) II
@ kim:
„mihi coacto tabulam eam salutis orno“

Ich glaube nicht, dass man das übersetzen kann.
Höchstens die einzelnen Wörter:

mihi: mir
coacto: gezwungen
tabulam eam: diese Tafel
salutis: des Heils / der Gesundheit
orno: ich schmücke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kim am 21.11.07 um 21:38 Uhr (Zitieren) III
@elisabeth

ah ok. danke das hat mir schon weitergeholfen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alexandra am 22.11.07 um 0:34 Uhr (Zitieren) III
Soy airadamente sobre mi corazon, porque aunque es el mio, golpea solamente para ustet
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @Alexandra
nocturnus am 22.11.07 um 0:37 Uhr (Zitieren) II
perdona!

aber dieses Forum ist nur für klassisches Latein gedacht,
nicht für die moderenen Ableger...

;-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 22.11.07 um 8:33 Uhr (Zitieren) II
@Alexandra: si ya hablamos español: hay errores! ESTOY AIRADA DE MI CORAZÓN [...] USTED.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anfaenger am 22.11.07 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
brauche eure hilfe, 2 lat. sätze.

„Nonne Romani multa bella gerere debent?“

„Pueri puellaque quidem fabulas amant et diligunt sed tamen nonnullas sententias magistri parum audiunt.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anna am 26.11.07 um 19:10 Uhr (Zitieren) III
kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen:
Itaque in animo habebant civitatem eo dictatore liberare atque eo modo libertate servare
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anna am 26.11.07 um 20:21 Uhr (Zitieren) IV
Deshalb hatten sie vor, die Bürgerschaft/den Staat von dieser Diktatur zu befreien und auf diese Weise die Freiheit zu wahren.

Gruß, Anna
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Peter am 26.11.07 um 20:31 Uhr (Zitieren) III
Ist das richtig übersetzt?

Canis meus id comedit.
Mein Hund hat sie gefressen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Peter am 26.11.07 um 20:33 Uhr (Zitieren) III
Ich würde mich sehr über die Übersetzung des folgenden Satzes freuen:

Sei gegrüßt, edler Pilger, der Du Deine Schritte nach Rom lenkst, um das Heil Deiner Seele zu finden. Möge Dich Gottes Segen auf Deiner Wanderschaft begleiten.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anna am 26.11.07 um 20:36 Uhr (Zitieren) III
Hallo Peter,

Tempus: korrekt

Das Pronomen „id“ muss mit „es“ übersetzt werden.

Gruß
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Clarissa am 26.11.07 um 21:47 Uhr (Zitieren) IV
Ich brauche den satz:
Quicumque vestrum auaestionis meae propositae solutionem invenerit,accipiet filiam meam in matriomonium, qui autem non invenerit,decollabitur.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Angelo am 27.11.07 um 11:08 Uhr (Zitieren) III
gibt es eine plural zu „cicatrix“ ?

Danke im vorraus :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
CICATRICES
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 12:39 Uhr (Zitieren) III
@CLARISSA: das seltsame „auaestitionis“ muss heißen: quaestitionis (und accipiet gfs. accipiat??), und dann heißt der schaurige Satz:
Wer immer von Euch die Lösung meiner vorgelegten Frage entdeckt, der nehme meine Tochter zur Frau, wer sie aber nicht entdeckt, der wird enthauptet werden. Uff! Hoffentlich ist die Tochter nicht zu schiech!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 12:52 Uhr (Zitieren) III
@PETER: Salve, viator liberalis, qui diriges passus tuos [in] Romam, ut reperias salutem animi tui. Benedictio Dei tibi sequatur in tuis itineribus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.11.07 um 13:54 Uhr (Zitieren) III
@ Quintus Fabulus

SEQUI SEQUOR SECUTUS SUM

steht mit dem AKKUSATIV.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 14:01 Uhr (Zitieren) III
ITA EST!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.11.07 um 14:20 Uhr (Zitieren) III
Benedictio Dei TE sequatur...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 27.11.07 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
@Quintus Fabulus
„accipiet“ ist wohl Futur I...der wird meine Tochter...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Ernst am 27.11.07 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam nec eros et tellus aliquam condimentum. Etiam tempus est sed nisi. Donec aliquet metus vel purus. Suspendisse potenti. Pellentesque tellus. Curabitur in dolor a elit facilisis lacinia. Vivamus hendrerit. Duis felis. Ut risus nisi, condimentum et, congue eget, feugiat a, orci. Cras felis purus, fringilla tempor, viverra ac, dapibus at, ligula. Nam laoreet quam vitae nulla. Morbi posuere urna ut turpis.
Nam purus. Aliquam et massa eu tellus sodales sodales. Nam id ante. Sed pede leo, blandit a, fermentum at, convallis eget, mi. Sed dignissim, tortor id pellentesque lacinia, arcu elit posuere ipsum, sit amet tempor diam ante vel magna. Fusce interdum blandit metus. Sed commodo, risus vitae dignissim convallis, felis tortor pretium velit, mollis faucibus arcu neque in velit. Donec eget arcu. Sed viverra elit vel nibh. Proin dolor leo, sagittis ut, pharetra a, laoreet id, elit. Donec viverra turpis sit amet lectus. Ut nunc. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nunc eget sapien.
Integer vestibulum congue sapien. Vestibulum rhoncus, orci et pellentesque commodo, nulla nisl laoreet nisi, lobortis tincidunt velit dolor in justo. Phasellus leo odio, facilisis nec, vehicula sed, vulputate vel, dolor. Cras adipiscing, ligula at molestie molestie, lectus dui venenatis libero, a bibendum odio mi nec urna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Sed eu diam vitae nisl nonummy consequat. Nunc non enim. Pellentesque nisi ipsum, tincidunt sed, pharetra sed, dictum eget, risus. Mauris ut arcu quis lectus varius tincidunt. Maecenas pharetra placerat erat. Mauris molestie. Fusce justo enim, tempor eget, aliquam a, feugiat non, nibh. Nulla lectus.
Etiam viverra ante eget massa. Vestibulum rhoncus sem vel neque. Cras a sapien sed tellus tempus semper. Curabitur mattis, nisi quis euismod venenatis, elit mauris sagittis quam, ut molestie tortor diam in lectus. Suspendisse condimentum orci nec mauris. Praesent porttitor tincidunt risus. Maecenas vitae enim. Cras aliquet ornare nisl. Etiam turpis risus, tincidunt ut, pulvinar sit amet, consequat id, mi. Aliquam vitae lacus sed erat congue faucibus. Fusce condimentum odio non purus. Sed aliquet. Duis quis velit. Phasellus dapibus. Phasellus metus. Phasellus aliquet sapien ut neque. Quisque interdum.
Donec aliquam. Sed eget magna. Aliquam augue felis, mattis eget, mattis quis, aliquam aliquet, leo. Nunc ullamcorper, massa in congue faucibus, velit orci cursus mauris, in consectetuer justo enim eu purus. Quisque rhoncus, arcu vel lobortis lacinia, nunc magna iaculis odio, sit amet commodo dolor sapien in neque. Nunc vitae nisi at erat hendrerit pharetra. Etiam id nunc eu sem facilisis placerat. Sed consequat leo aliquam leo. Nullam viverra lacus imperdiet nibh. Nullam facilisis libero eu erat. Duis nisl ante, volutpat at, viverra sit amet, mattis pharetra, tellus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
katrin am 28.11.07 um 15:11 Uhr (Zitieren) III
T. Clodius Vibius Varus Et App. Annius Atilius Bradua
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
katrin am 28.11.07 um 15:11 Uhr (Zitieren) III
ich brauch dringend hilfe bei der Übersetzung
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 28.11.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
„T. Clodius Vibius Varus Et App. Annius Atilius Bradua“

->
bezeichnet das Jahr, in dem die beiden Konsuln waren : 160 n.Chr.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
GruenerWackelpuding am 29.11.07 um 20:01 Uhr (Zitieren) III
wäre bitte jemand so nett und übersetzt mir:
inquisitio haereticae pravitatis
und
inquisitio haereticorum
(ich habs alleine versucht habe aber haericae und privitatis nicht gefunden...ich weiß nur das es was mit der Inquisition zu tun hat.)
Vielen Dank im vorraus
GW
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 29.11.07 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
„haereticae“ sind die Häretiker (hier: Genitiv)
„inquistio“ ist eigentlich „das Aufspüren“
„pravitatis“ -> „pravitas, pravitatis“ ->
1.„Krümmung, Schiefheit“
2."Verkehrtheit,
3.„Schlechtigkeit,üble Eigenschaften“
von
„pravus“ -> „schief, krumm, verkehrt“

Häresie (von griechisch αἵρεσις, haíresis „Wahl,
Auswahl“) bedeutet im frühchristlichen Griechisch
Wahl des Glaubens oder auch Partei
Quelle:
wikipedia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
GruenerWackelpudding am 29.11.07 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
vielen dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kleiner Zwerg am 4.12.07 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
Kann mir das jemand übersetzen?
Ulixes audiens adulescentes in domo sua esse decrevit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
michael am 9.12.07 um 16:31 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand das übersetzen stultus pue lum estis
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hans am 20.12.07 um 23:23 Uhr (Zitieren) IV
Was bedeutet

Die Angst vorm Tod ist ein Zeichen von Schwäche!

und was bedeutet

Omni Maximo Pyro Luminoct ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nocturnus am 21.12.07 um 3:18 Uhr (Zitieren) III
Kleiner Zwerg schrieb am 04.12.2007 um 18:12 Uhr:
Kann mir das jemand übersetzen?
Ulixes audiens adulescentes in domo sua esse decrevit

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
michael schrieb am 09.12.2007 um 16:31 Uhr:
Kann mir jemand das übersetzen stultus pue lum estis

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hans schrieb am 20.12.2007 um 23:23 Uhr:
Was bedeutet

Die Angst vorm Tod ist ein Zeichen von Schwäche!

und was bedeutet

Omni Maximo Pyro Luminoct ?


Nicht jeder Scheiß läßt sich ins klassisches Latein übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Soraya am 21.12.07 um 14:11 Uhr (Zitieren) III
Möchte gerne wissen was Schattenrose auf Latein heißt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 21.12.07 um 18:07 Uhr (Zitieren) IV
Rose= rosa
Schatten = umbra

„rosa umbrae“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
marco am 21.12.07 um 18:14 Uhr (Zitieren) III
Ruhm & Ehre
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 21.12.07 um 18:22 Uhr (Zitieren) III
„spiritus insectus“

B-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bele am 27.12.07 um 15:49 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Zusammen ! ich bin nach langer such auf diese seite gestossen und dachte mir versuchs doch mal hier. und zwar würd ich gern wissen was „Wächter des Lichts“ ins Lateinische Überstzt heisst? würd mich freuen wenn Ihr mir dabei Weiterhelfen könnt ich hoffe es ist nicht all zu wild das ich dies hier rein schreibe.
Mfg Björn
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.12.07 um 16:19 Uhr (Zitieren) III
CUSTOS LUCIS
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mandy am 27.12.07 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
ich arbeite an einem Kunstprojekt, wobei den Ausspruch „eres que lo lees“ - „Du bist, was du liest“ umformen möchte in „Du bist, was du siehst“ - „eres que lo ???“
Ich habe kein Latein, für euch ist diese Vokabel wahrscheinlich ein Kinderspiel.
Danke im Voraus!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mandy am 27.12.07 um 20:32 Uhr (Zitieren) III
Kann mir niemand sagen, was das Wort „siehst“ heißt?
Sehen heißt glaube ich videre so weit ich das rausgefunden hab, aber das muss doch noch irgendwie in die Präsens-Form gebracht werden?!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.12.07 um 21:05 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.12.07 um 21:10 Uhr (Zitieren) III
Sorry. Ist leider der Konjunktiv verlangt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
julia am 27.12.07 um 21:20 Uhr (Zitieren) II
Ubi Graeci et Troiani in bello troiano pugnant, elissa, poenorum regina, in magno oppido in phoenica habitat. Elissae virum Sychaeum vocamus. Elissa Sychaeum amat; sed regina fugam parat et cum Anna germana et multis amicis a Phoenica ad Africam navigat, ubi magnum oppidum aedificat. Poeni oppidum vocant Oppidum Novum. Oppidum Novum magnum et pulchrum est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 28.12.07 um 0:50 Uhr (Zitieren) III
Du bist -> „es“

„esse, sum fui“ -> sein
sum -> ich bin
es -> du bist
est -> Er, sie, es ist
usw...

sehen -> videre
video -> ich sehe
vides -> du siehst
videt -> er, sie, es sieht
usw...

Allerdings wäre der Slogan „Du bist, was du siehst“
für einen „klassischen“ Römer" unverständlich,
weil zum etwas Sehen ein Objekt gehört,
was man sehen kann:
„Alles, was du sehen kannst, bist du selbst“
oder so ähnlich
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mandy am 28.12.07 um 12:01 Uhr (Zitieren) III
Nun ja....zum Lesen brauch man doch auch ein Objekt, sogar ein viel spezifischeres als beim Sehen...
Und bei der Ausstellung des Künstlers, der den Ausspruch mit „Lesen“ genommen hat war auch nichts zum Lesen da. Dabei geht es ja nur im übertragenen Sinne. „Alles, was du sehen kannst, bist du selbst“ meint das selbe, wie das, was ich ausdrücken möchte, aber es wäre wahrscheinlich zu lang für mein Vorhaben... Also muss es so ausreichen. Ich werde aber anmerken, dass dieser Ausspruch eigentlich nicht so frei verständlich zu übersetzen ist.
Vielen Dank, für deine Hilfe. :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mandy am 28.12.07 um 12:04 Uhr (Zitieren) II
Hab ich das jetzt richtig verstanden, dass „Du bist“ lediglich „es“ heißt? Wieso war es denn bei dem anderen Werk anders, hab auch nirgends gelesen, dass seine Übersetzung falsch sein...
Heißt also mein Ausspruch nun: „Es que lo vides“ ?! Oder doch „Eres (...)“ ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 28.12.07 um 13:54 Uhr (Zitieren) III
QUE LO ist spanisch und heißt DAS WAS

das spanische ES heißt EST IST.
das lateinische ES heißt DU BIST:
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 28.12.07 um 13:55 Uhr (Zitieren) III
ich arbeite an einem Kunstprojekt, wobei den Ausspruch „eres que lo lees“ - „Du bist, was du liest“ umformen möchte in „Du bist, was du siehst“ - „eres que lo ???“

Offenbar hat dir noch niemand gesagt, dass dieser Ausspruch (wo auch immer er herkommt) definitiv kein Latein ist. Mir kommt er eher spanisch vor - aber da ich Spanisch nicht beherrsche, kann ich das nicht mit Gewissheit sagen.
Wenn du’s aber auf Latein haben willst:
Es quod vides - du bist, was du siehst.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sandra am 28.12.07 um 14:27 Uhr (Zitieren) III
Theodosius in civitate Romana regnabat prudens valde et potens.Qui tres filias pulchras habebat et dixit filiae seniori:„Quantum diligis me?“ At illa:„Certe plus quam me ipsam.“ Dixit ei pater:„Tibi magnas divitias dabo.“ Statim ipsam dedit uni regi opulento et potenti uxorem. Post hoc venit ad secundam filiam et dixit:„Quantum diligis me?“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
venenata herbula am 28.12.07 um 15:14 Uhr (Zitieren) III
Theodisius herrschte über die römischen Bürger sehr klug und mächtig (bezogen auf das herrschen). Er hatte drei schöne Töchter und sprach zu der ältesteten (??) Tochter: „Wie sehr liebst (?) du mich?“ Aber jene: „Sicher mehr als mich selbst.“
Ihr Vater sagte: „Ich gebe dir großen Reichtum.“ Sofort ?....

weiter kann ich das nicht übersetzen.
und unbedingt einen sinn ergeben diese sätze für mich selbst nicht, aber ich hoffe du kannst was damit anfangen ;)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 28.12.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
prudens & potens sind Adjektive, keine Adverbien.

Statim ipsam dedit uni regi opulento et potenti uxorem.
Sofort gab er sie einem reichen und mächtigen König zur Frau.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 28.12.07 um 15:26 Uhr (Zitieren) III
filiae seniori--> (zu) der ÄLTEREN Tochter
Re: Übersetzung Latein-Deutsch@venenata herbula,
Plebeius am 28.12.07 um 17:23 Uhr (Zitieren) III
venenata herbula,
warst du zufrieden mit meiner Hilfe?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @Plebeius
venenata herbula am 28.12.07 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
klar doch Plebeius,
thx nochma^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch@venenata herbula
Plebeius am 28.12.07 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
GAUDEO GAUDIO MAGNO VALDE!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sandra am 30.12.07 um 19:28 Uhr (Zitieren) III
Vielen dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Gomes am 30.12.07 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
dum differtur, vita transcurrit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 2.1.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) V
Erat miles (hier =Verwalter) qidam sine misericordia neque timens deum neque diabolum, avarus erat supra modum et fecit frequentes et graves exactiones in homines sibi subiectos.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 2.1.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
ich tipp schon mal noch ein bisschen text ein weil ich jetz erstmal weg muss.....aber danke schon mal im voraus!

Die quadam, cum propter exactionem faciendam ad villam quandam properaret, diabolus in specie hominis se illi in itinere sociavit.
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit, ire cum eo vehementer timuit, nullo autem modo ab eo separari potuit.
Occurrit eis homo quidam pauper porcum in laqueo ducens.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
wieso antwortet mir eigentlich keiner?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 17:42 Uhr (Zitieren) II
Wo bleiben deine Übersetzungsversuche?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
domegang am 3.1.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
Typhlochactas mitchelli
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
ich dachte hier wird einem geholfen....naja ich hab ja schon was, aber da bin ich mir unsicher.
Besonders bei dem wort „faciendam“ hab ich keine ahnung, was das für ne form sein soll. ist doch ein verb oder?

naja gut hier sind meine versuche:

Der Verwalter war gewissermaßen ohne Barmherzigkeit weder den furchtsamen Gott noch den Teufel (macht keinen Sinn die Stelle ich weiß, doch ich versuche nur den richtigen Fall zu nehmen), außerdem war er von der Art habierig und ht zahlreiche und schwere Vertreibungen an den sich unterworfenen Menschen ausgeübt.
An dem gewissen Tag, nahe der ausgeübten Vertreibung, würde er zu einer gewissen Villa eilen, der Teufel in Gestalt eines Menschen hat sich selbst unterwegs verbunden/vereinigt/geteilt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 19:04 Uhr (Zitieren) III
sind meine übersetzungen nun richtig? wenn nicht: was ist falsch? ist jemand so nett und hilft mir? das wär echt lieb. danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 19:27 Uhr (Zitieren) II
nein:

Erat miles quidam sine misericordia
neque timens deum neque diabolum,
->
Der Verwalter war ohne irgendein Mitleid,
weder Gott noch Teufel fürchtend..
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
er war derart besonders habgierig, und trieb aus den ihm unterworfenen Menschen wiederholt und heftig die Abgaben ein...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 19:36 Uhr (Zitieren) III
„exactio“ ->

1. Vertreibung
2. Einhebung, Einnahme, Steuern, Abgaben
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) III
danke das is schon mal was. ist der rest richtig?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 19:57 Uhr (Zitieren) III
dieses bekloppte faciendam...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) IV
aaaaah ich habs gefunden....es ist ein gerundivum:
verbstamm + e + nd + Endungen der a- und o-Deklinationen
faci + e + nd + am

also müsste es heißen: die einzutreibende Steuer
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) IV
aber das cum propter nervt mich grad
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 20:15 Uhr (Zitieren) IV
faciendam -> Gerundivum!


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) IV
ist hier überhaupt noch jemand?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) IV
scroll mal hoch :) da hab ich das auch schon rausgefunden aber trotzdem danke.....wie kann ich das mit dem cum propter übersetzen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) IV
cum propter

cum -> hier „als“, zeitlich
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 20:25 Uhr (Zitieren) IV
Die quadam, -> „Eines Tages“,
cum propter exactionem faciendam
ad villam quandam properaret,
diabolus in specie hominis se illi
in itinere sociavit.

diabolus ist Subjekt!

Übersetze zunaächst den Hauptsatz

diabolus in specie hominis se illi in itinere sociavit.

„in specie hominis“ -> „in menschlicher Gestalt“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 20:31 Uhr (Zitieren) IV
„illi “ -> „jenem“

„in itinere sociare“ -> "auf dem Weg/Marsch/ begleiten dazu gesellen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) IV
Der Teufel in menschlicher Gestalt hat sich jenem auf dem Weg dazu gesellt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:38 Uhr (Zitieren) IV
der nebensatz is doof.....Eines Tages, als er wegen der einzutreibenden Steuer zu einer Villa eilen würde
ist das richtig?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) III
also heißt der satz so:
Eines Tages, als er wegen der einzutreibenden Steuer zu einer Villa eilen würde, hat sich der Teufel in menschlicher Gestalt jenem auf dem Weg dazugesellt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jolani am 3.1.08 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
dunkelheit bestimmt mein leben

.. weiß jmd wie ich des übersetzen soll
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) IV
so ich hab grad einen teil des nächsten satzes:
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit
=Er hat aus der gegenseitigen Unterredung mit jenem erkannt, dass er der Teufel ist
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
king of battle am 3.1.08 um 20:48 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand sagen was gott beschütze euch in latein heißt
wen möglich auch noch gott beschütze dich
danke^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) V
@jolani vielleicht so:
Obscuritas mei vitae finit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jolani am 3.1.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) IV
daaanke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
king of battle am 3.1.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) IV
lalalalalalalalalal wer spielt gw?

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 20:54 Uhr (Zitieren) IV
Villa -> hier: „Landgut“, „Bauerngut, “Gutshof"

„als er wegen der einzutreibenden Steuer zu einer Villa eilen würde,“

der Lateiner muß zwar in diesem Nebensatz den Konjunktiv verwenden,
ins deutsche aber wird er Indikativ übersetzt:

„als ..zu einem gewissen Landgut... er eilte..“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
klausi am 3.1.08 um 20:55 Uhr (Zitieren) V
hätte gern

selbstmord, meine letze Lösung

übersetzt.. kann das jmd für mich?.. muss es text meiner wahl schreibn un hab gedacht ich übersetz die überschrift in viele verschied sprachen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) IV
bibulus bist du dir 100% sicher dass ich da nicht den konjunktiv nehmen muss? ich krieg da ne note drauf
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mzay am 3.1.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) III
carpe diem
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
klausi am 3.1.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) IV
???????pls
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) IV
ist es eigentlich falsch wenn ich verbformen im perfekt auch im deutschen im perfekt übersetze? ich mein es wird ja oft mit imperfek übersetzt aber ich finds immer schöner im perfekt...also ist das falsch oder kann man es auch so machen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @music_lover
Bibulus am 3.1.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) IV
dann übersetze es so:

„als er wegen der einzutreibenden Steuer zu einem gewissen Landgut eilen wollte,“


der Könjunktiv kann auch mit wollen, mögen
übersetzt werden:

AMAREM -> „ich würde lieben“, „ich möge lieben“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
klausi am 3.1.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) IV
so bitte helft mir doch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 21:13 Uhr (Zitieren) IV
Die Zeitformen im Lateinischen werden anders gehandhabt als wei im Deutschen,
weil der Satzbau und die Bedeutung im lateinsischen sehr
von der richtigen zeitlichen Abfolge abhängt.
Das lateinische Imperfekt KANN man
sowohl deutsch Imperfekt als auch Perfekt
übersetzen:

AMABAM -> ich liebte, ich habe geliebt

das Perfekt wird fast immer auch Perfekt übersetzt:
AMAVI -> ich habe geliebt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) IV
@klausi,

was soll denn der Unsinn?
„selbstmord, meine letze Lösung“

da mußte dir jemanden anderen für suchen


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
klausi am 3.1.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) IV
warum unsinn?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) IV
komm separari von separare?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @music_lover
Bibulus am 3.1.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) IV
du hast noch das „propter“ zu übersetzen!

cum propter exactionem faciendam ad villam quandam properaret
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:19 Uhr (Zitieren) IV
danke bibulus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) IV
hab ich doch propter heißt wegen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) IV
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit, ire cum eo vehementer timuit, nullo autem modo ab eo separari potuit.

ist die übersetzung richtig?:
Er hat aus der gegenseitigen Unterredung mit jenem erkannt, dass er der Teufel ist, das Gehen/Marschieren mit diesem hat er stark gefürchtet, jedoch hat er diesen Abgesonderten keineswegs gekannt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 21:23 Uhr (Zitieren) IV
komm separari von separare?


ja, Infinitiv Präsens Passiv

„abgesondert werden“, „getrennt werden“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) IV
ach nee posse heißt ja können...das passt aber nich rein
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) IV
dann heißts also: jedoch konnte er von diesem keineswegs getrennt werden.?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:28 Uhr (Zitieren) IV
oder: jedoch hat er sich von diesem keineswegs trennen können

kp
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nox_1291 am 3.1.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) IV
WILLST DU HIER DAS GANZE FORUM ZUSPAMMEN ODER WAS???
jede 2. minute ein beitrag.. omg
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) IV
ach ne das erste ist richtig, weil da kommt ja gar kein „sich“ vor
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:31 Uhr (Zitieren) III
nein ich nehme lediglich meine hausaufgaben ernst, sry dafür ^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 21:32 Uhr (Zitieren) IV
nullo autem modo ab eo separari potuit.

nullo posse -> nicht können

....auf keine weise aber konnte er von ihm getrennt werden.

(er konnte sich aber auf keinen Fall von ihm (dem Teufel) trennen)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @music_lover
Bibulus am 3.1.08 um 21:35 Uhr (Zitieren) IV
na, siehste!

Du kommst doch von alleine auf die richtige Übersetzung!

;-)

Immer zunächst das Prädikat (meistens ein verb) suchen, dann das Subjekt,
so hast du schonmal das Satzgerüst.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) IV
ich hab „nullo modo“=keineswegs gefunden aber das is vom sinn her eh das gleiche
dankeschön für deine hilfe! ist echt lieb.....natürlich geht der text noch weiter...ich komm nachher nochmal wenn ich weiter übersetzt hab :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kli am 3.1.08 um 21:42 Uhr (Zitieren) IV
hoi noha kenu kala viecha
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) III
hier bin ich wieder mit einem neuen problem :(

Occurrit eis homo quidam pauper porcum in laqueo ducens.
ich kann nur den zweiten teil den ersten raff ich irgendwie nich so richtig. ergibt bei mir einfach keinen sinn.
pauper porcum in laqueo ducens
= das arme Schwein in eine Falle führend
oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) IV
das eis macht bei mir keinen sinn weil das plural is...außer man übersetzt es mit damit aber da machts auch keinen sinn
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 23:25 Uhr (Zitieren) IV
Cum animal huc illucque se diverteret, clamavit homo ille iratus: „Diabolus te habeat!“

Als das Tier hierhin und dorthin auseinander ging, hat jener Mensch zornig gerufen: „Der Teufel behalte dich!“

ist das richtig?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 23:34 Uhr (Zitieren) IV
eis = iis -> ihnen

laqueo -> LAQUEUS -> „Schlinge“, „Strick“

„homo eis occurit“ ->
ein Mann/Mensch lief ihnen entgegen/begegnete
ihnen,
irgendein armes Schwein am Stricke führend
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 23:38 Uhr (Zitieren) IV
„Cum animal huc illucque se diverteret,“ ->

Als das Tier mal dorthin, mal dahin von Wege abging/sich abwendete...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 23:50 Uhr (Zitieren) V
is hier überhaupt noch jemand???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 3.1.08 um 23:54 Uhr (Zitieren) IV
ich verstehe nicht wieso die seite immer erst ne antwort anzeigt wenn ich selbst wieder was schriebe...wenn ich sie neu lade kommt nix........kein wunder dass ich hier alles zuspamme
dankeschön!!! :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 3.1.08 um 23:58 Uhr (Zitieren) IV
@music_lover
na, nun isses aber mal gut,

die, die hier helfen, machen das freiwillig und in ihrer Freizeit und aus Spaß an der Sache.

im Übrigen,
du kannst das ganz gut.
Du musst allerdings sorgfältiger mit dem Wörterbuch umgehen und nicht gleich
das erstbeste angebotene Wort zum Übersetzen
nehmen, sondern den Zusammenhang sehen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 4.1.08 um 0:00 Uhr (Zitieren) IV
dieser Thread ist inzwischen so groß,
daß es seine Zeit braucht, bis mein compi den geladen hat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 0:08 Uhr (Zitieren) IV
Quo verbo audito miles, sperans tali occasione liberari posse ab illo, illi, „Audi“, inquit, amices, porcus tibi datus est! Vade et tolle ipsum!"

Jenes Wort hörte der Verwalter oft, bei einer derartigen Gelegenheit hoffte er von ihm befreit/erlöst werden zu können, „Hör zu“, sagte er, „...?..., das Schwein ist dir gerufen worden! Gehe und nimm selbst!“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 0:13 Uhr (Zitieren) IV
ich versuche ja imer den zusammenhang zu sehen aber das is manchmal gar nicht leicht weil viele wörter total unterschiedlicher bedeutungen haben...ich nehem auch ncih das erstbeste...ich schreib mir immer alle auf und dann wähl ich aus, aber anscheinend wähle ich trotzdem manchmal falsch das is doof.......ja ich weiß dass ihr das freizeitlich macht. ich weiß eure hilfe auch zu schätzen.....is es denn so schlimm dass ich hilfe brauch nen ganzen text zu übersetzen...das is ja nun wirklich nicht leicht und ich geb mein bestes.....is es nich eigentlich egal ob ihr ganz viel kleines übersetzt oder nen ganzen text stück für stück?


lol...wenn du willst kannst du den ganzen text haben....ich kenn dich ja nich aber vllt. interessiert dich ja sowas total.
das soll jetz nich böse oder undankbar oder irgendwas ähnlich negatives gemeint sein, ok? bin dir wirklich übelst dankbar dafür!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 4.1.08 um 0:17 Uhr (Zitieren) IV
„Audi“, inquit, amices, porcus tibi datus est!"
datus est!!

dare -> geben, schenken!!

„Das Schwein ist dir geschenkt worden.“

:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 0:36 Uhr (Zitieren) IV
oooh da hab ich mich nur verschrieben....wie komm ich denn auf rufen? so ein unsinn. :D

danke! kannst du mir sagen was amice heißt?

der rest von meiner übersetzung stimmt aber?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 0:42 Uhr (Zitieren) IV
kannst du mir mal die form sperans erklären? die versteh ich nich...wir hatten das schon mal irgendwann in der schule aber ich weiß es leider nich mehr und in meinem grammatikbuch stehts nich drin. natürlich weiß ich auch ncih unter was ich suchen muss...lol
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 1:02 Uhr (Zitieren) III
wenn du nicht mehr willst, sag bescheid! wil dich nicht nerven! ;)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 1:13 Uhr (Zitieren) III
ach amice is dieser vokativ! oder wie übersetzt man den denn?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 1:15 Uhr (Zitieren) III
aah ist gut mein schlaues grammatikbuch weiß alles, man muss es nur finden. ;) wie ich schon vermutet hatte wird es „mein Freund“ übersetzt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 1:20 Uhr (Zitieren) III
ich hau dann mal ab. gute nacht und danke nochmal!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 4.1.08 um 9:56 Uhr (Zitieren) III
Also, für diesmal:

Quo verbo audito
Nachdem er diese Rede gehört hatte (abl. abs.)

miles (inquit)
sagte der Soldat

, sperans
weil er hoffte (Partizip. Präs. Akt. als Participium coniunctum)

tali occasione
durch eine solche Gelegenheit

liberari posse ab illo,
könne er von ihm befreit werden

illi,
(zu) jenem

„Audi“, inquit, amices,
Höre, mein Freund,

porcus tibi datus est!
das (ein) Schwein ist dir gegeben worden!

Vade et tolle ipsum!"
Geh und nimm es!

Und für’s nächste Mal
- fängst du bitte einen neuen Strang an
- schreibst du bitte jeweils EINEN lat. Satz und den deutschen direkt drunter.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lipizona am 4.1.08 um 12:49 Uhr (Zitieren) III
tace, marcia!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Stefan am 4.1.08 um 12:59 Uhr (Zitieren) III
tace = Imperativ 2. Person Singular tacere - schweigen

Also: Schweig!

Marcia = Vocativ (Anredefall) Marcia (Name)

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) III
Respondit diabolus: „Non ex intimo corde mihi donavit, itaque eum tollere non possum!“

= Der Teufel hat geantwortet: „Er hat es mir nicht aus tiefsten Herzen geschenkt, deshalb kann ich diesen nicht beseitigen!“

oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:03 Uhr (Zitieren) III
das ist so dämlich, dass ich immer erst was schrieben muss damit die antwort von euch angezeigt wird

was ist ein strang?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Deinde euntes per aliquam villam, cum infans fleret, mater in foribus domus stans irata voce dicebat

= Darauf sagte die Mutter aus irgendeiner Villa, als das kleine Kind weinte, weil sie an der Tür des Hauses stand, mit ärgerlicher Stimme
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:21 Uhr (Zitieren) III
hilft mir bitte jemand und sagt mir ob ich die beiden sätze richtig übersetzt habe?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) III
Quid me fletibus tuis inquietas?

Was beunruhigt mich dein Weinen?

Ist das richtig?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:46 Uhr (Zitieren) IV
Tum miles iterum sperans a suo socio liberari dixit

Da hat der Verwalter, weil er abermals hoffte, von seinem Gefährten befreit zu werden, gesagt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
wieso antwortet mir keiner? :( es würde ja reichen (falls ich alles richtig übersetzt hab) zu sagen: ist alles richtig
macht das so viele umstände?

naja kann mir wenigstens jem. sagen was euntes heißt oder woher es kommt.....ich glaub das steht nich in meim wöterbuch
danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Ecce, hic lucratus es animam!

Siehe da, du bist dieser Seele gewonnen worden!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 4.1.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) III
wär echt lieb, wenn mir jem. helfen würde!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 4.1.08 um 17:22 Uhr (Zitieren) II
lucrari,lucror, lucratus sum

ist ein DEPONENS!

lucratus es--> Du hast gewonnen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anno am 4.1.08 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
was heißt irascuntur?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 4.1.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
irasci, irascor, iratus sum = zürnen
irascuntur = 3. Plural Präsens Ind. Akt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anno am 4.1.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 4.1.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
@ anno
Was verstehst Du nicht?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anno am 4.1.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) II
kann ich auch erzürnen schreiben? klingt besser

dann heißt also cum irascuntur
weil sie erzürnen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 4.1.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
cum causale = weil, da steht mit dem Konjunktiv.
Es müßte dann lauten: cum irascantur.

irascantur = 3. Plural Präsens Konj. Akt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 5.1.08 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
wie übersetz ich „diabolo benevenias“?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
music_lover am 5.1.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) II
also ich hättes so übersetzt: „Mit dem Teufel kämst/kommst du gut!“

aber das klingt doof und hat irgendwie keinen richtigen sinn...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lupus am 5.1.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Sed quid de eo gestum sit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Freunde und Freundeswahl am 5.1.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
in talibus ea stabilitas amicitiae confirmari potest
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lupus am 6.1.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) III
was heißt denn nun „Sed quid de eo gestum sit“?
kann mir bitte jemand helfen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.1.08 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
gerere- gero- gessi- gestus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lupus am 6.1.08 um 19:56 Uhr (Zitieren) III
das weiß ich ja auch dass es von gerere kommt, aber ich krieg das nich sinnvoll übersetzt.

hier das klingt doch bekloppt:
Aber was von diesem, nachdem er getragen/geführt worden wäre/ist

dieses quid stört mich......ich finds immer nur mit der Bedeutung „was“ aber das passt doch nicht
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lupus am 6.1.08 um 21:23 Uhr (Zitieren) III
das ist doch nicht etwa richitg so? klingt total doof
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nocturnus am 7.1.08 um 4:23 Uhr (Zitieren) II
klingt total doof


nun ja, die meisten Texte von Schlagern, egal ob in Englisch, Deutsch oder Dänisch klingen auch blöd

B-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 7.1.08 um 7:56 Uhr (Zitieren) II
Sed quid de eo gestum sit?
--> Aber as ist mit ihm/ in Bezug auf ihn geschehen?

„eo“ bedürfte einer näheren Bestimmung:
Ist es eine Person, eine Sache, ein Ereignis oder was?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rodhot am 8.1.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
hallo wer kann mir das übersetzen :

patre invito animus
und
patre invito lemures

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 8.1.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
„Patre invito“ -> „gegen den Willen des Vaters“

„patre invito animus“ ->Gedanke/Meinung/Absicht gegen den Willen des Vaters

„patre invito lemures“

lemures -> lemuren sind die Geister der Verstorbenen ((Nacht)-Gepenster)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 8.1.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) II
PATRE INVITO ist ein nominaler ablativus absolutus
Re: Übersetzung deutsch latein
Alex am 9.1.08 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
Jesus sprach: Spaltet das Holz, ich bin da. Hebt einen Stein auf, und ihr werdet mich dort finden. könnten sie mir das bitte übesetzen!? vielen dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
vine am 9.1.08 um 18:12 Uhr (Zitieren) II
kannmir jemand folgendes von D ins latein übersetzen?:
„für seinen Stolz“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 9.1.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) III
Ich komm mit dem satz i-wie nicht klar kann mir eine helfen ?
A viris Romanis raptae sunt virgines Sabinorum.-Sabini irati domum fugerunt bellumque Romanis paraverunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
feines kind am 9.1.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet nupst?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
feines kind am 9.1.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
verbesserung : NUPSIT nicht nupst
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 9.1.08 um 18:34 Uhr (Zitieren) II
Stell den Satz um und zerlege ihn in einzelne Satzteile:
„virgines Sabinorum “
„raptae sunt“
„a viris Romanis “

"Sabini irati
domum
fugerunt"

"bellum-que
Romanis
paraverunt."

NUPSIT -> nubere, nubo, nupsi, nuptum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 9.1.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) II
zu nupsit ein kleiner Hinweis:
im allgemeinen wird das verb „nubere“
nur in Verbindung mit Frauen als Subjekt und Männer als Objekt verwendet.

:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 9.1.08 um 18:37 Uhr (Zitieren) II
danke ^^ curavit heißt das : er/sie/es lief ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 9.1.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
curavit -> curare -> „sorgen“, „Sorge tragen“, „sich kümmern“, „besorgen“, „pflegen“

„laufen2 -> “currere, curro, cucurri cursum"
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 9.1.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
Danke ist echt cool hier hilft mir sehr...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 9.1.08 um 19:08 Uhr (Zitieren) II
Hallo,könnte mir jemand da helfen mit den satz (jesus sprach)???? wäre echt wichtig... vielen dank im voraus!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @Alex
Bibulus am 9.1.08 um 19:13 Uhr (Zitieren) II
Was soll das denn sein?
Hast du eine Quelle?
Oder selbst ausgedacht?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
vine am 9.1.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
ich bräuchte folgendes auf latein:
„für seinen stolz“ oder auch: „um ihn stolz zu machen“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 9.1.08 um 19:28 Uhr (Zitieren) II
tja, da haben wir jetzt mal wieder ein Verständnisproblem:
für „Stolz“ im Sinne von hochmütig, hochfahrend,
im negativen Sinne gebrauchrte der Römer das fast-schimpfwort „superbus“ („Tarquinius Superbus“!!)

„generosus“ gebrauchten die Römer für „edel“, „edelmütig“, „stolz auf die Herkunft sein“

„elatus“ -> „stolz“, „erhaben“, „übermütig“

für einen Römer war es das höchste Kompliment,
wenn man in mit „virtus“ bezeichnete
(da kommt aber „Stolz“ nicht drin vor)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
vine am 9.1.08 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
ok, danke soweit
ich mein „stolz“ in einem postiven sinne...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
vine am 9.1.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) II
„für seinen stolz“ oder auch „um ihn stolz zu machen“
ich hab so ziemlich null ahnung von latein...aber würde dies in folgende richtung gehen: pro privatim generosus/elatus ???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 9.1.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Quelle, nein nein das kommt im Thomas Evangelium vor. und ich brauch es umbedingt auf Latein..... könntet ihr mir bitte da weiter helfen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 9.1.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo,noch jemand da?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 10.1.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
Hallo,ein neuer tag und die gleiche frage. könnte den heute mir jemand den satz ins latein übersetzen??? wäre sehr nett und vielen dank im voraus!
Hilfe brauch Dringend eine übersetzung deutsch latein
Alex am 10.1.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
Also irgendwie weiss ich auch nicht warum gerade ich keine Antwort von euch bekomme. mache ich da was Falsch? Kann mir da jemand mal bitte eine Antwort geben?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tomahawk am 10.1.08 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Klar kann ich das Alex
Nur was hast du denn geschrieben,worauf du keine Antwort bekommst?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 10.1.08 um 15:44 Uhr (Zitieren) II
Gott sei Dank, dachte schon mein Pc spinnt.... Es geht um einem Auszug aus dem Zhomas Evangelium. und zwar breuchte ich... Jesus sprach: Spaltet das Holz, ich bin da. Hebt einen Stein auf, und ihr werdet mich dort finden. das hätte ich gerne ins Latein übersetzt,wenn es machbar ist. vielen dank mal.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burak am 10.1.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
was heißt ,,voce´´ auf deutsch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Liv am 10.1.08 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
Das kommt von vocare:rufen,nennen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Desertstorm am 10.1.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
Das ist die Stimme
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.1.08 um 16:30 Uhr (Zitieren) II
vox- die Stimme
vocis- der Stimme
voci- der Stimme
vocem- die Stimme
voce- mit/durch die Stimme

magna voce--> laut
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Desertstorm am 10.1.08 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
Heist magna voce nicht: mit lauter Stimme
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Desertstorm am 10.1.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Nimm alles zurück
Mit lauter Stimme heißt:
Summa voce
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.1.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
dixit magna voce
er sprach laut/ mit lauter Stimme
Wo ist der Unterschied?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Desertstorm am 10.1.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
He,Plebius
Magna voce dixit
Summa voce dixit
Ist alles das gleiche.
Das habe ich bemerkt als ich die Nachricht abschickte.Man kann ja seine Nachricht nach dem schicken nicht wieder entfernen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Gaius am 11.1.08 um 12:40 Uhr (Zitieren) II
Hey!!
Kann irgendjemand mir einen lat. Satz in dem das Wort „adversus“ vorkommt und die Übersetzung schreiben...?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.1.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
Sabini enim ob virgines raptas bellum adversus Romanos moverunt.
Deinde Romulus adversus Tatium processit et in eo loco, ubi nunc forum Romanum est, pugnam conseruit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
barbie-girl am 14.1.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
praeterea scimus eum anima sua civibus pestem attulisse. ob hanc rem cives huic animali scelerato cottidie hominem sorte delectum offerebant:ita conati sunt, si eius furorem sadare possent.
... kann mir da jmd bitte behilflich sein?? bitte um antwort
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
barbie-girl am 14.1.08 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
biiitttee!!!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 14.1.08 um 17:45 Uhr (Zitieren) II
praeterea scimus --> außerdem wissen wir
AcI: eum anima sua civibus pestem attulisse.
..dass er.... (attulisse) gebracht hat

ob hanc rem --> deshalb
cives huic animali scelerato cottidie hominem sorte delectum offerebant:
cives ..... offerebant(anbieten/darbringen)
Wen?Was? hominem sorte delectum
---> einen ... (sors,sortis= Los) (deligere= auswählen)
Wem?huic animali scelerato
ita conati sunt, si eius furorem sadare possent.
conor, conari-> versuchen
si--> ob
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
i am 14.1.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
Pater tuus rediit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 16.1.08 um 19:04 Uhr (Zitieren) II
Kann mir einer diese sätze übersetzen:
vano eo brllo.
Nonne etiam vos curis vexamini?
Nos rptas esse verum est, sed amamur a maritis.
Sollicitatur animus meus et desiderio parentum et amore mariti.Ea caedes, id bellum a nobis feminis finiri debet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 16.1.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
*bello
*raptas
korrigierung
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
antonius ayad am 16.1.08 um 19:45 Uhr (Zitieren) II
magstra iratus est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Animor am 16.1.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
augustus, quamquam eum populus romanus iterum atque iterum rogabat, iuliae veniam non dedit et, cum de ea narrabat, eam , carcinoma suum vocare solebat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 16.1.08 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
Heeeeeelp kann mir keiner helfen ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
deste am 16.1.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) III
:(

Was heisst das?

Vera lex est recta ratio, naturae congruens, diffusa in omnis, constans sempiterna ????

Bitte Bitte Bitte :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 16.1.08 um 21:40 Uhr (Zitieren) II
Etwa „Das wahre Gesetz ist die rechte Vernunft (Weise), die mit der Natur übereinstimmt, die alles durchdringt, die auf ewig feststeht.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 16.1.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) IV
Lector kannst du mir auch helfen ??? (oben meine sätze)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 16.1.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) III
Kann mir einer diese sätze übersetzen:
vano eo brllo.
Nonne etiam vos curis vexamini?
Nos rptas esse verum est, sed amamur a maritis.
Sollicitatur animus meus et desiderio parentum et amore mariti.Ea caedes, id bellum a nobis feminis finiri debet.
Etwa „Durch diesen eitlen Krieg (Ist das ein Satzfragment?). Werdet ihr etwa nicht ebenfalls von (euren) Sorgen gequält? Es ist zwar richtig, dass wir geraubt wurden, aber wir werden von unseren Ehemännern geliebt. Meine Seele ist gespalten zwischen der Sehnsucht nach meine Eltern und der Liebe zu meinem Ehemann. Dieses Blutbad, dieser Krieg muss von uns Frauen beendet werden.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 16.1.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) III
There you go.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Pankratius am 17.1.08 um 11:53 Uhr (Zitieren) III
Könnten sie mir helfen? Habe eine alte Inschrift, mit deren Sinn ich nicht klarkomme:
" Exultemus et in ipso jucundemur
simul ergo cum in unum concregemur
et ex corde diligaus nos sincero."

Danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 17.1.08 um 18:58 Uhr (Zitieren) III
iuuuu danke Lector :D Ja ist ein Satzfragment...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anonym am 17.1.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) III
Ohhhh.... die ist aber kniffelig
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nicole am 17.1.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) III
De generositate snaguinis vestri ubique divulgata, de devotione ad Cantuariensem ecclesiam hactenus specialiter habita, fidulcialiter moniti et inducti, vobis preces porrigere non formidamus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nicole am 17.1.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
kann mir das vielleicht jemand übersetzen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burkhard Müser am 23.1.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) III
Lieber, großer Online-Übersetzer,
habe einen Ring mit der Inschrift
„VINCI TE IPSUM“.
Für mich als gnadenlosen Nicht-Lateiner übersetze ich das in „Besiege Dich selbst“.
Bin ich damit auf dem Holzweg oder der Wahrheit ziemlich nahe gekommen?
Würde mich über eine Antwort freuen.
Vielen Dank vorab, B.M
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burkhard Müser am 23.1.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
Ups, nicht nur kein Latein, noch nicht mal abschreiben/eintippen kann ich richtig.
Muß „natürlich“ VINCE TE IPSUM heißen.
Nochmals: Danke!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 23.1.08 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
ja
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 23.1.08 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
Näher geht’s nicht mehr.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burkhard Müser am 23.1.08 um 22:15 Uhr (Zitieren) III
Lieber Bibulus + Plebeius,
danke für Euren prompten Service.
Ich gelobe Besserung und hin und wieder dazu zu lernen.
Grüße vom blinden Huhn!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
m_jey am 24.1.08 um 1:04 Uhr (Zitieren) III
was heist das bitte???

placere
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
m_jey am 24.1.08 um 1:08 Uhr (Zitieren) III
habs gefunden lach
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Grufti am 24.1.08 um 9:49 Uhr (Zitieren) III
dies irae veniendum est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 24.1.08 um 10:32 Uhr (Zitieren) III
dies irae veniendum est

Diese Konstruktion widerspricht den Regeln der lat. Grammatik.

Das wäre möglich:

DIES IRAE VENTURUS EST

Aus dem „Credo“ der kath.Kirche:

Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos et mortuos.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hans am 24.1.08 um 11:11 Uhr (Zitieren) III
cuncta
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 24.1.08 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
1. Bitte Titel „Übers.Latein-Deutsch“ lesen.
2. Ich errate mal dein Anliegen:
Du möchtest wissen, was cuncta auf Deutsch heißt.

cunctus, a, um --> sämtlich, gesamt
cunctus populus--> das gesamte Volk
cuncta familia---> die gesamte Familie
cuncti homines---> alle Menschen
cunctae mulieres--> alle Frauen
cuncta als Sunstantiv ist ein Neutrum Plural:
--> cuncta, -orum: die Gesamtheit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Morbida am 29.1.08 um 22:46 Uhr (Zitieren) III
Wer hilft mir bitte???


domina regat magnitudine sua desiderioque nam pretium poscit ancilla!!!

Wäre echt supi wenn mir jemand Hilft:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zero am 31.1.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) IV
Eine heiße Disskusion :

Quid in animo habes,Quinte*? Quo is?
Eo ad patruum Flaviae, qui me invitavit.
De vita et moribus eorum hominum, qui in provincia Raetia vivunt, narrabit.
Quando domum redibis, Qunite?
Tempore cenae redibo, mater.
Nisi in tempore ero, apud Flavios* cenabo.
I modo!Te Flaviis salutem dicere iubeo.

Qunitus ´via recta ad domum Flaviorum it.
Unus e servis eum in atrium ducit.
Modo alius hospes, cuius vox magna et gravis est, rogat:

"Cur Germanos Danuvium transire non prohibemus? Numerus eorum, qui transerunt neque redeunt, in dies cresit. Nonne mox alieni erimus in imperio nostro?

Nondum periimus neque peribimus, Placide;nam...Salve, Quinte!
Venisti ad tempus; cum Placido amico dissero de eis periculis,...
...,quae a Germanis sunt. Verba vestra audivi, Calve*.
Nullum periculum a Germanis est.
Hermunduri - ea civitas quondam trans Danuvium sedes habuit - iam sub Nerone Caesare ubique transibant. Eis non modo in ripa, sed tota provincia commercium exerxere licebat. Nuc ii, quibus domos villasque nostras aperuimus, und nobiscum provinciam administrant et amici populi Romani sunt.

*Quinte = Qunitus [Eigenname]
*Flavios = Flavia [Eigenname]
*Calve = Calvus [-II-]
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 31.1.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
ja und jetzt?
Sollen wir uns an der Diskussion beteiligen?

:-D
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zero am 31.1.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) III
könnt ihr machen :D aber eigntlich brauchte ich mal die übersetzung...wäre qanz nett ^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 31.1.08 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
und wo ist deine Übersetzung?
bzw. wo hast du Schwierigkeiten?
Der Text ist doch einfach!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zero am 31.1.08 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
was solln de jetz -,- ihr sollt mich nich verhören sondern mal übersetzen -,- ich will halt mal wissen was das heißt qanz einfach...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
zero am 31.1.08 um 21:53 Uhr (Zitieren) III
bin halt auch kein experte -,- bin erst 12 und völlig verzweifelt am text -,-
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 31.1.08 um 21:57 Uhr (Zitieren) III
wenn du hier jemanden suchst, der dir deine Hausaufgaben erledigen soll, dann bist du hier falsch!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 31.1.08 um 22:05 Uhr (Zitieren) III
such zunächst die Verben und die Substantive,
übersetze sie in der richtigen Zeitform,
dann hast du zumindest das „Satzgerüst“!
Was heißt denn
habes
invitavit
narrabit.
redibis, redibo
cenabo
i, it
iubeo
ducit
rogat
prohibemus
?
usw...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
zero am 1.2.08 um 7:15 Uhr (Zitieren) III
was is das fürn forum -,- omq as is wohl der großte :x -,- ich weiß wie ich übersetzen soll >!<

nur ich hab halt keinen bock jedes 2. wort was ich weiß im Vokabelteil nachzuschlagen -,-

ich bruch hilfe....und keinen lehrer....danke -,-
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
morbida am 4.2.08 um 19:02 Uhr (Zitieren) III
Wer hilft mir bitte???
Würde soo gern wissen was das heisst:-)


domina regat magnitudine sua desiderioque nam pretium poscit ancilla!!!

Wäre echt supi wenn mir jemand Hilft:-)
LIEBEN Gruß
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Paul am 5.2.08 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
Hallo Morbida,
Du versuchst es ja schon seit dem 29.1....,
um die Diskussion anzuschieben..
Die Herrin leitet durch ihre „Größe“ und Verlangen(Fordern),denn der Diener fordert den Lohn.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 5.2.08 um 12:29 Uhr (Zitieren) III
ancilla, ae, f - Sklavin, Magd
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Paul am 5.2.08 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
Hallo Theodor,
ich habe meinen Stowasser verlegt..deswegen habe ich ancilla hier eingegeben..
ancilla:Diener,Dienerin,Magd,Sklavin..
hat mich wegen der Endung für Diener allerdings auch irritiert
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Lieberum am 5.2.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
adjuvantibus remedii

Können Sie mir das bitte übersetzen


MfG M. Lieberum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 5.2.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) III
Ist das komplett? So, wie es jetzt ist, heißt es
„des Heilmittels für die Helfer“.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Maximus am 5.2.08 um 16:16 Uhr (Zitieren) III
könnt ihr mir das ins latein übersetzen

Viel Blutgefärbter Segen

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Morbida am 5.2.08 um 20:03 Uhr (Zitieren) III
Dankeschön *liebguck* sehr Aufmerksam, ich bin sehr erfreut :-)
Ein lieben zarten Gruß
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anne am 5.2.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) III
expugnaverant
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 5.2.08 um 23:58 Uhr (Zitieren) III
expugnaverant = 3. Pers. Pl. Pluquamperfekt Ind. Akt. = sie hatten erobert
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cicerosious am 6.2.08 um 0:44 Uhr (Zitieren) III
hey leute, wir nehmen grade in latein (latinumskurs 11.) cieros briefwechsel durch. dazu gibt es im netz keine übersetzungen, obwohl es recht kleine texte sind. ich würde meine übersetzugen gerne mal kontrollieren, damit ich im Lateinunterricht wegen dummer fehler nicht wie der depp da stehe (sind n guter kurs). jemand vlt lust die mal anzugehen? die briefe an atticus und an ciceros bruder wären sehr interessant.

liebe grüße
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Eve am 8.3.08 um 19:30 Uhr (Zitieren) III
Gegrüßt seid Ihr....

da Ihr es so drauf habt- hoffe ich auf Eure Hilfe :-) liebguck*

Ventum seminabunt et turbinum metent...

was heißt dieser Satz auf deutsch???

Lieben Dank im Voraus :-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Eve am 8.3.08 um 19:37 Uhr (Zitieren) III
Sie säen Wind und werden Sturm ernten?????
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 8.3.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) III
Genau.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Raffael am 21.3.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) III
übersetzung auf deutsch bitte danke


in corde veritas
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 21.3.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
Im Herzen (ist) Wahrheit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Raffael am 21.3.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
Danke vielmals...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Deltawolf am 21.3.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) III
Caligo non est anathema, sed socius.
Sed socius calagi anathema est!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
K. am 21.3.08 um 21:11 Uhr (Zitieren) III
Die Finsternis ist kein Fluch, sondern ein Verbündeter.
Aber der Verbündete der Finsternis ist ein Fluch!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 2.4.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) III
ex << von welchem wort ist das ???
Danke schonmal jetzt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Laulau am 2.4.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand sagen in welchem Kasus
Vias
Steht?!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 2.4.08 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
vias --> AkkPlur. zu via =der Weg
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hopsfips am 3.4.08 um 10:11 Uhr (Zitieren) III
‚ex‘ ist ‚ex‘. bedeutet das gleiche wie ‚e‘, also aus.
der lateiner vermeidet das aufeinandertreffen zweier vokale am ende und am anfang eines wortes in der regel. daher wird ‚ex‘ i.d.R. dann benutzt, wenn ein wort folgt, das mit einem vokal beginnt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch@laulau
Lector am 3.4.08 um 11:05 Uhr (Zitieren) II
„vias“ ist a-Deklination (via, -ae, f. - der Weg). Daher deutet die Endung „-as“ auf den Akkusativ Plural hin.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) III
Ups, das steht da wohl schon; na ja, cui facultas legendi, potestas noscendi...
Übersetzung Latein- Deutsch
Tugce am 3.4.08 um 14:13 Uhr (Zitieren) III
hi,
kann mir jemand weiterhelfen.
wie kann ich das wort VIDEARE übersetzen. kommt mir vor wie ein infinitiv, aber nicht mal im wörterbuch ist es eingetragen...
dankeschöööön
Übersetzung Latein-Deutsch
lila am 3.4.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
hey leute,
könnt ihr mir mal kasus numerus & genus von DATURUS bitte nennen.
danke
Hilfe
kayra am 3.4.08 um 14:23 Uhr (Zitieren) II
hallo leute,
könnt ihr das mal übersetzen bitte:
At quod non dederis, semper videare daturus.
danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lila am 3.4.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) II
ja kayra, genau die form von daturus brauch ich auch;)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 3.4.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
DATURUS

PartizipFuturAktiv(PFA)
Gaius:„Daturus sum.“(--> ich bin im Begriff zu geben/ ich werde geben.)
Paula:„Datura sum.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
„Daturus“ ist Partizip Futur Aktiv von „dare“, und zwar Nominativ Singular Maskulinum.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lila am 3.4.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) I
vielen vielen dank
@lector & plebeius
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 3.4.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
lector & plebeius
mir habt ihr noch nicht geholfen:)
was ist denn VIDEARE ????
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
„At quod non dederis, semper videare daturus.“
Und was du nicht schon hingegeben hast, das wirst du immer scheinen, bald hinzugeben. (And what you have not already given, you will ever seem on the verge of giving).
Ovid, ne?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
„videare“ ist wohl eine seltsame und seltene Kombination von „videri - scheinen“ mit dem Konjunktiv Präsens. Es kann als „scheinbar“ übersetzt werden.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
dirdochegal am 3.4.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) II
videare???
frag jemand anderes!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 3.4.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
danke lector sie haben?/du hast? mir das leben gerettet!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
„tu“ satis est...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kayra am 3.4.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
ja genau, ist ovid...wer auch sonst:)
Frage
kayra am 3.4.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) II
hab noch ne frage. kann man den satz:" Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
et revocat cupidas alea saepe manus " so übersetzen: so, damit er nicht verliert, hört der spieler nie auf zu verlieren, und oft ruft der würfel die gierigen hände zurück. ???
kommt mir unlogisch vor,deshalb die frage!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kayra am 3.4.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
und noch etwas lector...
„at“ heißt nicht „und“ sondern „aber“...;)
habs grad bemerkt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 3.4.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) II
Zu: " Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
et revocat cupidas alea saepe manus"
aus dem Projekt Gutenberg:
So läßt, nicht zu verlieren, nicht ab zu verlieren der Spieler; V. 451 f. »Das Hazardspiel war in Rom zur verderblichsten Sucht geworden, und alle Strenge wiederholter gesetzlicher Bestimmungen konnte nicht verhindern, daß im Geheimen das verführerische Würfelspiel Vieler Glück und Vermögen zu Grunde richtete.« Beckers Gallus. – Für saepe geben einige wenige Hdschrften blanda, das zwar ein ganz passendes und nicht seltenes Beiwort der alea ist, aber eben darum auch hier nicht in saepe übergegangen sein würde, leicht aber als Reminiszenz durch einen Blick auf Vers 455 an dessen Stelle getreten sein kann. Dazu kommt, daß revocat allein nach non cessat zu schwach sein würde und eine Verstärkung, wie saepe, wesentlich erfordert.
Oft die gierige Hand rufen die Würfel zurück.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch@Tugce
Plebeius am 3.4.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
videare = videaris: KonjPräs.Akt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kayra am 3.4.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
@lector
ich finde die übersetzung viel zu geschwollen.
kein schüler würde es so übersetzen...
aber trotzdem danke, so falsch kann mein satz dann auch nicht sein.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 21.4.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) III
könnt ihr mir bitte sagen welcher Relativpronomen in die lücke kommt und übersetzten ?:
Cassandra Troianos equum, ....... in urbem trahebant,in mare iacere iussit.

dankeee ^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cicero am 21.4.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) II
qui
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 21.4.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
Es muss QUEM heißen. Akkusativ!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
HIIIIIIILFE am 21.4.08 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
könnte mir bitte jemand bei dem satz: „Quam etiam Venerem pulchritudine superare multi homines censebant.“ helfen? denk schon lange darüber nach komme aber leider zu keiner lösung.. =( dankeschön im voraus.. liebe grüße
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cicero am 21.4.08 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
Nein, „qui“. Es heißt „qui“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 21.4.08 um 19:27 Uhr (Zitieren) II
QUEM

... das Pferd, DAS (wen?) sie ... zogen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cicero am 21.4.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) II
Das bezieht sich doch nicht auf das Pferd! Deswegen heißt es „qui“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 21.4.08 um 19:34 Uhr (Zitieren) II
^^ wie heißt der satz denn übersetzt ?? ^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
alex am 21.4.08 um 19:41 Uhr (Zitieren) II
Neque eis neque Iuliae filiae augustus veniam dedit a multis saepe rogatus . Immo vero eis cunctae vitae dulcedines negatae sunt. Tam severus in suos fuit imperator augustus! Neque aliter iuliam liberosque eius appellare solebat quamn carcinomata sua
Kann mir jemand helfen?
Bine am 23.4.08 um 20:13 Uhr (Zitieren) II
Was heißt das auf Deutsch???

Semper infirmi est animi exiguique voluptas ultio
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 23.4.08 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
Semper infirmi est animi exiguique voluptas ultio

---> Rache(ultio) ist immer das Vergnügen des /der schwachen und beschränkten Geistes/Seele.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bine am 23.4.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
Vielen vielen Dank für die schnelle Antwort.

Liebe Grüße
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sahnetörtchen am 23.4.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand sagen was das heißt

nemo me impune lacisset

danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 23.4.08 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 23.4.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) II
Vermutlich heißt es so:
Nemo me impune lacessit.

Niemand fordert mich ungestraft heraus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jürgen am 25.4.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
Donec eris felix, multos numerabis amicos
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 25.4.08 um 14:09 Uhr (Zitieren) II
Donec eris felix, multos numerabis amicos.

As long as you are fortunate, you will have many friends.

Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d’amis.

Så länge du är lycklig skall du räkna många vänner.

Mentre siguis feliç, comptaràs amb molts amics
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burckhardt am 25.4.08 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
Kann mir bitte jemand sagen was
„Die Kraft der Liebe“ oder „The Power of Love“
auf Latein heißt. Vielen Dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
gosti am 25.4.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) III
vis amoris
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 28.5.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
kann mir das bitte eine/r übersetzten?:

Eo die ,quo tribuni plebis novi creabantur,multa prodigia nuntiabantur: INter alia pulli sacri cibum capere negaverunt. In galea quadem Tiberius domi servabat angues ova posuerant.


Dankeeee
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 28.5.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) III
wann? eo die, quo (relativsatz)
wer? tribuni novi (plebis, als genitiv)
was?verb? creabantur (passiv!)

was war da? multa prodigia nuntiabantur(plural)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 28.5.08 um 21:23 Uhr (Zitieren) III
Ohh danke ralph ^^

nur weiß ich nicht was eo bedeute...von welchem wort kommt das? (sry bin grad etwas verwirrt)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 28.5.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) III
is, ea, id
eo = Dativ/Ablativ, hier „an diesem“
jetzt du!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 28.5.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) III
noch was: „eo“ hat mehrere Bedeutungen:
eo=ich gehe (von „ire“)
eo=deshalb (zumindest nach meinem lateinbuch, auch wenn ich es hier nicht finden kann)
eo=mit diesem (von is, ea, id)
eo=dorthin

Mox Cicero ad forum orationem habebit. (bald wird Cicero am Marktplatz eine Rede halten)
Eo eo eo eo. (Deshalb gehe ich mit diesem dorthin)

:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 28.5.08 um 21:42 Uhr (Zitieren) III
Ja ^^
danke ich versuchs jetzt mal..nochmal danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nadine am 29.5.08 um 5:12 Uhr (Zitieren) III
cornelia gracchorum mater, cum campana matrona apud illam hospia ornamenta sua pulcherrima illus saeculi osterendet, traxit eam seremone, donec e schola reirent liberi, et„haec“ inquit" ornamenta sunt mea
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mimi am 8.6.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
hi ich wollt mal fragen, ob jemand zufällig die Übersetzung von Ovid , ars amatoria, liber primus, vers 660 - 670 hat. ich hab schon überall geschaut aber hab sie nicht gefunden...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mimi am 8.6.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
ich brauche sie wirklich dringend!!!
es fängt so an:
Fac madidas videat, sie potes, illa genas...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Karl I. Scheidt am 8.6.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) III
Welche Bedeutung hat diese Frage:
So in etwa: „no(n) es(t) novum est?“

Für mehrere Interpretationen wäre ich
sehr sehr dankbar.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 9.6.08 um 19:22 Uhr (Zitieren) II
Heyy
kann mit bitte einer die 2 Sätze übersetzten?
Wär echt voll lieb:

Militibus Romanis agros sedesque dabo.
Tum usores liberique rebus necessariis numquam carebunt.


Dankeee!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 9.6.08 um 20:07 Uhr (Zitieren) III
dabo --> 1.pers.sing.futI von dare, do,..
Wem?--->Militibus Romanis
Was ----> agros et sedes(que)
Tum ---> WB
carebunt--> 3.pers.plur.fut I vom carere, careo,..
Wer? --->uXores et liberi(que)
Was? ----> rebus necessariis (Abl. wegen carere)
numquam --> WB
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tina am 21.6.08 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
Was heisst auf lateinisch: Besiege deine Angst??
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tina am 21.6.08 um 14:39 Uhr (Zitieren) III
Und was heisst:
ich besiege meine angst
ich lebe mein leben
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 21.6.08 um 14:39 Uhr (Zitieren) III
vince metum tuum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 21.6.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
besiege deine Angst: vince metum tuum
ich besiege meine Angst: metum meum vinco
ich lebe mein Leben: vitam meam vivo
STROH
TOM am 6.7.08 um 2:34 Uhr (Zitieren) IV
welch vergewaltigung der deutschen grammatik... wen du nix kannst, DAS kannst du auch nich...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
IMBA am 6.7.08 um 2:41 Uhr (Zitieren) III
klugscheissen und „latein fuer FUCKHEADS“ auswendig lernen... kann JEDER! Wann habt ihr Trottel das letzte mal sex gehabt, oder volleyball gespielt und/oder die Sonne gesehen? Damn, ihr seid das Letzte... when vou’ve finished being 2 l8.... it’ll still be 2 l8 4 u
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 6.7.08 um 6:00 Uhr (Zitieren) III
Wann habt ihr Trottel das letzte mal sex gehabt, oder volleyball gespielt und/oder die Sonne gesehen?


a) gerade eben
b) Volleyball? was ist das
c) Sol numquam me bibere videt....
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
cocabola am 6.7.08 um 10:31 Uhr (Zitieren) III
Kann mir BITTE jemand diesen Text übersetzen?

Ich kann kein Latein und benötige ihn auf Deutsch für die Schule....DANKE

Text:

Cap. 55. De rege et filia et cane et tribus catenis.
Legitur de quodam imperatore unicam filiam habente et canem cum vinculo, qui semper machinabatur in morte filiae suae; et ideo iussit canem ligari tribus catenis. Habebatque senescalcum, quem dilexit. Imperator iste peregre profectus est. Timuit de filia; illam senescalco commendavit et canem. Praecepit, ut omnia necessaria filiae suae ministraret, ut nullum defectum haberet, et canem super omnia sic ligaret ac custodiret, ne malum alicui perpetraret. Senescalcus omnia promisit fideliter adimplere, sed post exitum imperatoris omnia in contrarium egit, quia canem bene pavit, puellae autem neccessaria subtraxit nec canem cutodivit, sicut debuit. Et ideo infra paucos dies canis catenas fregit et puellam occidit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 6.7.08 um 10:45 Uhr (Zitieren) III
Wenn du gelesen hättest, was ein Stück weit über deinem Post steht, wäre dir aufgefallen, dass es hier üblich ist, erst selbst einen Versuch vorzulegen!
Wenn du Hilfe suchst, bist du hier richtig, wenn du aber einfach nur jemanden willst, der deine Hausaufgaben macht, dann nicht.

Also leg mal deinen Versuch vor, am besten immer im Wechsel Latein-Deutsch, das erleichtert die Korrektur



De rege et filia et cane et tribus catenis
Im Lateinischen ist es üblich, bei Titeln ein „de“ und den Ablativ zu verwenden
z.B. de bello gallico = vom Gallischen Krieg
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
cocabola am 6.7.08 um 11:01 Uhr (Zitieren) III
Tut mir leid, aber ich kann kein Latein ich lerne es nicht in der Schule und ich verstehe kein einziges Wort, habe jetzt schon 2 Stunden nach einer übersetzung von diesem Text gesucht und und hier ist die einzige Adresse wo ich mir jetzt etwas von versprochen habe.

Naja dann muss die Suche wohl weitergehen, wenn ihr mir hier auch nicht helfen wollt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.7.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) III
Tut mir leid, aber ich kann kein Latein ich lerne es nicht in der Schule und ich verstehe kein einziges Wort


Es tut mir Leid, aber ich erkenne unter diesen Umständen keinen Sinn in Deinem Begehren.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 6.7.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) III
Doch, wir wollen dir helfen!

Aber es kommt mir eigenartig vor, wenn jemand eine Übersetzung für die Schule braucht, ohne einen blassen Schimmer von Latein zu haben.
Wenn du kein Latein-Unterricht hast, warum sollte man dir dann so was aufgeben?

De rege et filia et cane et tribus catenis
Vom König, der Tochter, dem Hund und den drei Ketten

Aber jetzt bist erst mal du dran, wenn du das übersetzt haben willst!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola am 6.7.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) III
es ist für das Fach Geschicht und ich habe den arbeitsauftrag über einen Text des Gesta Romanorum etwas zu erzählen. Mein Lehrer hat gesagt, dass es diese Texte sicher auch auf Deutsch gibt, ich kann aber keine finden.

Also bitte helft mir, sonst bin ich aufgeschmissen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola am 6.7.08 um 14:06 Uhr (Zitieren) III
ach ja ich hab noch eine Frage:

wisst ihr warum ich diese Seite ein paar Stunden lang nicht erreichen konnte?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.7.08 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
es ist für das Fach Geschicht und ich habe den arbeitsauftrag über einen Text des Gesta Romanorum etwas zu erzählen.


Nach wie vor eine „unglaubliche“ Geschichte.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola am 6.7.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) III
heißt das, dass ihr mir den Text nicht übersetzen werdet ?

wenn ja wäre das, dass ende für mich, weil ihr meine letzte hoffnung wart.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola am 6.7.08 um 15:18 Uhr (Zitieren) III
Ich brauche eure Hilfe für das Referat!

bitte
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 6.7.08 um 15:36 Uhr (Zitieren) IV
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola schrieb am 06.07.2008 um 14:04 Uhr:
es ist für das Fach Geschicht und ich habe den arbeitsauftrag über einen Text des Gesta Romanorum etwas zu erzählen. Mein Lehrer hat gesagt, dass es diese Texte sicher auch auf Deutsch gibt, ich kann aber keine finden.

Also bitte helft mir, sonst bin ich aufgeschmissen.


Bestelle mal deinem Lehrer einen schönen Gruß und sage ihm:
„ultra posse nemo obligatur“

(alter römischer Rechtsgrundsatz)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
philip am 6.7.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
pic transit gloria mundi
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.7.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) III
Was willst du damit sagen?

Ich kenne es so:

SIC transit gloria mundi.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
colabola am 6.7.08 um 16:57 Uhr (Zitieren) III
und ich bekomme des text nicht auf deutscc =(
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Schulz am 8.7.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

könnte mir bitte jemand den folgenden Text ins Deutsche übesetzen:

astrum non exspecto

Vielen Dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 8.7.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) III
„astrum non exspecto“ ->„Ich warte nicht auf den Stern“
im übertragenen Sinne gemeint:
„Ich erwarte keinen Ruhm“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Schulz am 8.7.08 um 19:42 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank!

Könnte mir jemand folgenden Satz ins lat. übersetzen

„Der Himmel konnte nicht warten“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus-P. Anders am 8.7.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) III
Eamus omnis execrata Civitas
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Schulz am 8.7.08 um 19:45 Uhr (Zitieren) III
ins lat. „In Gottes Händen“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tugce am 17.8.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
Kann mir einer beim übersetzen helfen? Ich habs nicht geschafft:
Quamquam summo cum imperio propraeror in Asia fuisti, tamen te nullum signum, nulla tabula pulchra, nullum vas, nulla vestis pretiosa, nulla pecuniae condicio ab intergritate deducere potuit.

Danke schonmal jetzt =)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dennis am 25.8.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand den satz übersetzen „felix und antonia bis in alle ewigkeit“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Es gibt dafür die schöne Floskel aus der Liturgie
„in saecula saeculorum“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 18:20 Uhr (Zitieren) III
vergessen hab
FELIX ET ANTONIA
(das sind ja schon zwei lateinische Namen)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dennis am 25.8.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) III
also \„felix et Antonia in saecula saeculorum\“? was heisst das frei übersetzt? gibts da keine kombinationsmöglichkeiten mit aeternam?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) III
„aeternam“ -> „aeternus, -a, -um“ ist ein Adjektiv („ewig“)

während „saeculum“ ein Substantiv ist ->
saeculo saeculorum




Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) III
argh...

IN SAECULA SAECULORUM

Das ist eine jahrtausende alte Formel, die ein jeder,
der ein wenig Latein kann, sofort versteht!

Aber vielleicht kommen ja von unseren wahren Experten noch andere Vorschläge.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) III
Man kann auch
„in aeternitatem“ -> „bis in die Ewigkeit“ sagen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 19:04 Uhr (Zitieren) III
ah, schau,
hier im Wörterbuch:
„Per omnia saecula saeculorum“
->
„Von Ewigkeit zur Ewigkeit“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 25.8.08 um 19:48 Uhr (Zitieren) III
für immer/auf ewig
-in aeternum
-in perpetuum
-in sempiternum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lara am 25.8.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) III
post mortem lucretiae brutus cum multis viris Romam petivit et forum occupavi.voces et arma et multitudo virorum romanos terruerunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Matthias am 25.8.08 um 22:55 Uhr (Zitieren) III
Ich bräuchte einen Satz verdreht, allerdings bekomme ich es mangelnder Latein kenntnise nicht hin.

Accipere quam facere praestat iniuriam.

Es ist besser, Unrecht zu erleiden als es zu tun.

Ich möchte aber:
Es ist besser, Unrecht zu tun als es zu erleiden

für die hilfe wäre ich echt dankbar
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 25.8.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) III
na, die beiden Infinitive umstellen

facere quam accipere iniuriam praestat

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sven am 25.8.08 um 23:41 Uhr (Zitieren) III
ich höre auf dich als einzige hoffnung für ein leben zu zweit zu haben.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bettina am 26.8.08 um 2:03 Uhr (Zitieren) IV
bitte um flgende übersetzung..danke schonmal im vorraus:)
lamque non pugna, sed caldes erat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 26.8.08 um 8:24 Uhr (Zitieren) III
In welchem Zusammenhang steht dieser Text?

„caldes“? steht das Wort wirklich da?
Es gibt „caldus“ (=calidus) = warm, heiß.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 26.8.08 um 8:33 Uhr (Zitieren) III
Es gibt auch „caedes“ - das Blutbad/Gemetzel. Das passt hier ganz gut...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Elisabeth am 26.8.08 um 8:50 Uhr (Zitieren) III
Elisabeth caris collegis salutem.

Ich hab den Satz schon gelesen (Tacitus?), und ich glaube, es heißt tatsächlich caedes.

Valete!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 26.8.08 um 9:01 Uhr (Zitieren) III
Na denn, bettina, dein Übersetzungsversuch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 26.8.08 um 9:08 Uhr (Zitieren) III
Cara Elisabeth!
Tibi salutationes optimas fero!
Das Zitat stammt aus QUINTI CURTI RUFI HISTORIAE ALEXANDRI MAGNI LIBER QUARTUS, XV., und es heißt in der Tat „caedes“. Mir scheint die Buchstabenverwirrung daher zu rühren, dass sich einige Gamer in Onlinerollenspielen u. Ä. dies zuschreiben, und dabei des Internets große Stärke - stille Post, to my neverending dismay - zutage trat...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
willerscheidt am 26.8.08 um 13:33 Uhr (Zitieren) III
celarium
scindula,persikus,moneta,oleum,calx
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bettina am 26.8.08 um 14:02 Uhr (Zitieren) III
es steht im zusammenhang mit einer person..wie zb. wie denkt jemand über jemanden..
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen am 6.9.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) III
Dei gloria intacta
Übersetzung Deutsch-Latein
egal am 5.11.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) III
hallo, ich wollte fragen ob mir bitte jemand „ für immer zusammen“ oder „zusammen/vereint bis über den Tod hinaus“ übersetzen kann???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 5.11.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) III
iunctim(oder: coniunctum) super mortem
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
egal am 5.11.08 um 19:17 Uhr (Zitieren) III
das bedeutet zusammen über den tod hinaus, oder?
achso und danke für die schnelle antwort!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anna am 5.11.08 um 21:32 Uhr (Zitieren) III
o domine deus
Speravi in te
o cave mi christi
nunc libera me
in dura catena
in misera poena
desidero te
languendo, gemendo
et genu flectendo
adoro,implora
ut liberes me
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.11.08 um 6:09 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
.... am 6.11.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
Rufus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
.... am 6.11.08 um 14:17 Uhr (Zitieren) III
Und ???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 6.11.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) III
Dico Tibi Verum, Libertas Optima Rerum: Nunquam Servili Sub Nexu Vivito, Fili
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rehab am 6.11.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
Quintus auxiulium puellarum magistro respondere potest
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 6.11.08 um 15:05 Uhr (Zitieren) III
„Dico Tibi Verum, Libertas Optima Rerum: Nunquam Servili Sub Nexu Vivito, Fili“ -William Wallace.
Translation: My Son, Freedom is best, I tell thee true, of all things to be won. Then never live within the Bond of Slavery.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kati am 13.11.08 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
Grata supervient quae non sperabitur hora!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anja am 20.11.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) III
Provinzial
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 20.11.08 um 14:12 Uhr (Zitieren) III
provincialis

Mit vielen Worten hältst Du Dich nicht auf, oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anja am 20.11.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) III
kurz, knapp und sachlich..eben nur das was ich wissen möchte. aber trotzdem danke! Und was heißt das nun im Sprachgebrauch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 20.11.08 um 14:32 Uhr (Zitieren) III
zur Provinz gehörig, provinzial (das war doch Deine Vorgabe, oder?)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anja am 20.11.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) III
Ja, danke schön:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
romulus palatium muro munivit. (reliquias novae urbis etiam hodie in palatio spectare possumus.) Tum rex romanos templa aedificare iussit.Nam novam urbem non modo hominibus,sed etiam deis curae esse cupivit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
wer kann mir das bitte übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 1.12.08 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
@ guiseppe donato

Zuerst immer der eigene Versuch. Fehler sind hier schließlich erlaubt.Also keine Bange!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) III
romulus erhält seine aufgabe. überreste im neuen stadtteil nähmlich heute in haus dürfen sie nicht warten..dan baut der römer einen tempel..denn im neuen stadtteil nicht nur sondern asuch menschen,aber die pflege wünscht sich das.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
mein versuch hab ich schon geschrieben anders fehlt es mir nicht ein.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:06 Uhr (Zitieren) II
kann mir einer bitte helfen danke schonmal
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 1.12.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
Romulus befestigte den Palast mit einer Mauer.
(Die Überreste der neuen Stadt können wir noch heute im Palast sehen.)
Dann befahl der König den Römern, Tempel zu errichten. Denn er wünschte, dass die neue Stadt nicht nur dem Menschen, sondern auch den Göttern zur Pflege anvertraut werde.

Deine Übersetzung ist nicht gut. Aber ich weiß nicht, wie ich dir helfen könnte, es besser zu lernen. Immerhin hast Du einen Versuch vorgelegt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 1.12.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Korrektur: den Menschen
Ohne wenigstens einen Fehler geht’s nimmer.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nymphe am 1.12.08 um 21:50 Uhr (Zitieren) II
ich hätte den 2. teil deines satzes anders übersetzt :

Dann befiehlt der König den Römern einen Tempel zu bauen. Denn er wünscht sich, dass nicht nur die Menschen, sondern auch die Götter sich um die neue Stadt sorgen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 1.12.08 um 21:54 Uhr (Zitieren) II
„templa“ ist aber Plural, „cupivit“ Perfekt. Ansonsten sind die Unterschiede stilistischer Art, oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nymphe am 1.12.08 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
stimmt ... muss ich wohl übersehen haben :).
ja, das war mein fehler, ich habe nicht gesehen, dass schon antworten geschickt wurden ;).
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nymphe am 2.12.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand den Unterschied zwischen den Übersetzungen der beiden Wörter erklären? :
coniugium und conubium
danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 2.12.08 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
@nymphe:
Eigentlich kein grosser Unterschied. conubium betont aber mehr die rechtlich gesicherte Seite des Ehebündnisses.
Wenn du es genau wissen willst -:)
coniugium:-> insbes., die physische u. innige Vereinigung des Mannes u. Weibes zu einem Ehepaar, das eheliche Verhältnis, die Ehe, die Heirat, das Ehebündnis (vgl. conubium)

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anonymus am 2.12.08 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
hallo, ich wollt ma wissen was das hier heist:
Asinus humanum est.

vielen Dank im vorraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 2.12.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
Das soll wohl heißen: Der Esel/Ein Esel ist menschlich - kleiner Scherz, sozusagen.
Aber da asinus maskulin ist, müsste es eigentlich heißen: asinus humanus est. Anscheinend haben die Lateinkenntnisse mit dem Humor nicht Schritt gehalten.
Gedacht war vermutlich an: „Errare humanum est“. Wofür dann „asinus humanum est“ ein passendes Beispiel ist.
Hoffentlich nicht auch dieser mein Beitrag!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anonymus am 2.12.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
okay, danke sehr
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 2.12.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Das „connubium“ war die rechtsgültig geschlossene
und vollzogene römische Ehe.
Die Braut ging dadurch von der „patria potestas“ ihres
Vaters in die „patria potestas“ ihres Ehemannes über

Diese Form der Ehe war ursrünglich nor den patrizischen Geschlechtern und Familien vorbehalten.
So waren Ehen zwischen Patriziern und Plebejern verboten (Tafel XI, § 1 des XII-Tafel-Gesetzes),
bis zu dem berühmten Gesetz
„LEX CANULEIA DE CONUBIO PATRUM ET PLEBIS“ (445 v.Chr),
das Ehen zw. Patriziern und Plebejern erlaubte.

Es gab mehrere Formen der römischen Ehe,
aber das „Conubium“ war sozusagen die
angesehenste.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nymphe am 2.12.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank an „Lateinhelfer“ und „Bibulus“ :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Julia am 2.12.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
was heisst deorum auf deutsch?
Dankeschön für die Bemühung!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 2.12.08 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
„der Götter“: Genetiv Plural
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nymphe am 3.12.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand sagen, von welchem Infinitiv „tetigit“ stammt?
Ist das vielleicht eine Abwandlung von tegere?

Danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Julia"Latein Fan" am 4.12.08 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Hey ihr lieben!
Ihr habt mir letztens mit der übersetzung des Satzes: „Desine sperare qui hic intras“ echt geholfen. Nun brächte ich wohl wenns geht erneut Hilfe und mein Latein reicht nicht aus um einen Übersetzungsansatz hin zu kriegen!ist aus nem Thomas evangelium:

Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden".

Ist total interessant der Satz(kommt auch in stickmata vor)ich weiß das ist etwas lang aber es wäre ganz toll wenn mir jemand helfen könnte..

ganz lieben gruß!
Julia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 4.12.08 um 12:11 Uhr (Zitieren) II
Zwar kann ich Dir bei der Übersetzung nicht helfen, aber auch ich finde den Satz sehr eindrucksvoll. Jesus spricht hier fast wie ein Buddha.
Leider steht er nicht im (apokryphen) Thomas-Evangelium. Deshalb meine Frage: Woher hast Du ihn?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 4.12.08 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
Nymphe schrieb am 03.12.2008 um 18:10 Uhr:
Kann mir jemand sagen, von welchem Infinitiv „tetigit“ stammt?

tangere, tango, tetigi, tactum -> berühren
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
disciplus am 4.12.08 um 13:48 Uhr (Zitieren) II
Bin auf einen Teilsatz gestossen, der mich stutzig gemacht hat:

Quinctius (...) et antecedentibus lictoribus domum deductus est.

Quinctius wird in diesem Satz auch Subjekt sein. Ich verstehe nur den Ablativ (oder Dativ x) ) der „antecedentibus lictoribus“ nicht. Sind sie der Urheber der Passivhandlung (unter Ellipse der Präposition)?
Dies würde zur Übersetzung führen:

und (er) wurde von den vorübergehenden Lictoren (fand keine bessere deutsche Übersetzung) feierlich nach Hause geleitet.

Ich danke für Korrekturen und Erklärungen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 4.12.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
„antecedentibus lictoribus“: abl abs.
„antecedere“: vorangehen
Die Lictoren gingen den Amtsträgern (Magistraten) der römischen Republik voran, und sie trugen zum Zeichen von deren Strafgewalt: Rutenbündel und Beil.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nymphe am 4.12.08 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank an Theodor :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
schmugi am 12.12.08 um 12:59 Uhr (Zitieren) II
kann mit bitte wer den satz übersetzen?
menini tui, memento mei!

danke =)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Andrea am 23.12.08 um 1:24 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gerne die Übersetzung von:
Nobilitatem non heredem sed sctis esse merendam
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 23.12.08 um 9:20 Uhr (Zitieren) II
Das ist gestern übersetzt worden. Geh bei der Forumübersicht in die Suchfunktion und gib die Anfangsworte ein.
Du hattest deine Anfrage an einen alten Thread gehängt, deswegen ist jetzt die Antwort in den Tiefen des Forums verschwunden....
Forumregeln lesen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nightmare am 27.12.08 um 10:08 Uhr (Zitieren) II
Hallo zusammen!
Hat mir jemand die genaue Bedeutung von:
DI VOBIS FAVEANT

Grüße nightmare
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 27.12.08 um 10:12 Uhr (Zitieren) II
@Nightmare: Bitte bei neuer Anfrage, neuen Beitrag erstellen! Siehe Forumsregeln.

DI VOBIS FAVEANT -> Die Götter mögen euch gewogen/gnädig sein
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Diana am 29.12.08 um 11:20 Uhr (Zitieren) II
Memento momenti, ex momento vivere!

Kann die Deutsche Übersetzung ned finden ;-(

Vielen Lieben Dank!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 29.12.08 um 11:33 Uhr (Zitieren) II
„Memento momenti, ex momento vivere!“
Gedenke des Augenblicks, um nach dem Augenblick zu leben

klingt für mich nach „carpe diem“ :-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Troll am 8.1.09 um 15:34 Uhr (Zitieren) III
Livia puella magistro explicat:,, Secundus saepe somniat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.1.09 um 15:50 Uhr (Zitieren) II
Troll, Forumregeln 1 und 2 beachten, bitte.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
niemand am 8.1.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
ulixes,quod polyphemo lumen oculi eripuerat,iram neptuni,dei maris,maxime moverat.


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 8.1.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
@ Niemand:
Siehe Graeculus' Beitrag
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Terry am 8.1.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
hallo weiß nicht ob ich hier richtig bin aber ich brauche heute noch eine übersetztung von diesen sätzen..is dringend wär echt froh wenn mir jemand helfen könnte....danke schonma im vorraus =) ;)
1) Romulus Remo necato urbem condidit.
2) Bello a peditibus finito patria milites non bene accepit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 8.1.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
@ Terry:
Bitte beachte die Forumregel Nr.1.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Terry am 8.1.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
ich hab keine ahnung woo die sind aber wie lautet die denn? bitte ich brauche schnell hilfe =(
1) Romulus Remo necato urbem condidit.
2) Bello a peditibus finito patria milites non bene accepit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 8.1.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
@Terry: steht unter dem Eintragsfeld.......einfach anklicken...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 8.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Die sind direkt unter dem Antwortfenster. Du brauchst nur einen neuen Thread zu eröffnen (ganz oben, neben der „Forumübersicht“) und dann dein Anliegen vorzustellen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sammy am 8.1.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) II
also der 1. heißt glaub soviel wie : nachdem romulus remus getötet hat, hat er die stadt gegründet. und der 2. : obwohl der krieg von den infanteristen/dem fußvolk beendet worden war, empfing die heimat die soldaten nicht gut.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 8.1.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
Du hast zwar immer noch keinen neuen Beitrag erstellt, aber weil du die Sätze fast richtig übersetzt hast und sie recht kurz sind, hier die Antwort:
Dein einziger Fehler liegt beim Nebensatz von 1;

Nachdem Romulus Remus getötet hatte
Re: Übersetzung deutsch-latein
gatter,harry am 8.1.09 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
suche dringend die übersetzung für
-Die Rabenschmiede-
-Der Rabenschmied-
danke im voraus h.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 8.1.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) III
@gatter, harry: Forumregel Nr 1 beachten, neuen Beitrag mit neuer Überschrift erstellen!
wurde schon bearbeitet:
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6359#23
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.1.09 um 21:48 Uhr (Zitieren) II
Die Rabenschmiede hatten wir doch heute erst! (Woher kommen solche Fragen?) Das kann man also auch über die Suchfunktion finden.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.1.09 um 22:03 Uhr (Zitieren) II
Es war doch tatsächlich derselbe gatter,harry, der heute schonmal diese Frage gestellt hat!
Lisch aus, mein Licht, lisch ewig aus / Fahr hin, fahr hin in Nacht und Graus!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nymphe am 9.1.09 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
Ich verstehe eins immer noch nicht.
Man soll, wenn man eine Frage hat, einen neuen Beitrag erstellen.
Warum ist dann diese Seite aber so lang und jeder schreibt, wenn er eine Frage hat, sie einfach unter die anderen?...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Honey230 am 11.1.09 um 15:50 Uhr (Zitieren) II
Intel nobilis medicos, quos Alexander secum ducebat, erat Phillipus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 11.1.09 um 15:56 Uhr (Zitieren) III
@Nymphe
Warum ist dann diese Seite aber so lang?

Gerade deswegen soll man damit ENDLICH! aufhören!
und jeder schreibt, wenn er eine Frage hat, sie einfach unter die anderen?...

Weil immer noch viele Leute sich nicht an die neuen Regeln halten. Es wird aber LANGSAM besser. Obwohl ... Honey 230 hat es wohl noch nicht mitbekommen: Forumregeln No. 1 und 2!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Isabel am 11.1.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) II
Dicat me paelices ante oculos suos adduxisse.
Diesen Satz hätte ich und bräuchte ich dringend übersetzt !!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Isabel am 11.1.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
Bitte !
Danke im vorraus !!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 11.1.09 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
@Isabel
Wirf doch mal einen Blick auf den Beitrag direkt darüber!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nymphe am 11.1.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) II
Okay ich habe es verstanden und danke für die geduldige Erklärung :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Ceasar am 14.1.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
bla bla bla, macht eure hausaufgaben doch selber !!!!
aber ich find die antworten mit erklärungen am besten, da man davon lernen kann!!!
Übersetzung Latein-Deutsch
MK am 22.1.09 um 23:24 Uhr (Zitieren) II
Könnte mir jemand bitte folgendes Zitat übersetzen und mir sagen, woher es stammt:
„In animos influens, non animis solum prodesse videtur, sed etiam corporibus.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
incredibilis am 23.1.09 um 0:02 Uhr (Zitieren) II
unglaublich! mach doch bitte einen neuen thread auf!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 23.1.09 um 0:05 Uhr (Zitieren) III
zunächst:
[b]
B I T T E
D I E S E N
T H R E A D
N I C H T
M E H R
N U T Z E N
____________________________________


"In animos influens, non animis solum prodesse videtur, sed etiam corporibus.“
->
"Es scheint, in die Seelen (Gemüter) einfliessend,
nicht alleine den Seelen (den Gemütern) zu nützen, sondern auch den Körpern."

irgendetwas psychosomatisches?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 23.1.09 um 0:07 Uhr (Zitieren) II

B I T T E
D I E S E N
T H R E A D
N I C H T
M E H R
N U T Z E N


nach fast anderthalb Jahren verliert er völlig seine Übersichtlichkeit!
->
Neue Anfrage -> neuer Thread!
Bitte um Übersetzung
Zwerg am 18.5.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
Apis reptatia que velit erias ad et hil inus ea accuptint ad et lautae pratemo luptata sperior estiam quam dolorum. Picima volest eaquibus consentur mil et et lamendai arunt reerte.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 18.5.09 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
@ Zwerg
Habe NEUEN Thread für dich eröffnet.

Unter: Zwerg bittet um Übersetzung.
Bitte da nachschauen!!

HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN !!!

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
achlöch am 18.5.09 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
(Nummerus A) : praenomen ab is palaestra
O tempora, o mores!
Festina lente postulare finis.
Ave nummerus!
septemtriones : quattuor septem,trias pluris triginta, duae septem octo
aurora: septem, quinque sex, (nummerus A) quinque sex
multa fortuna
Lege artis

Übersetzung Latein-Deutsch
t.l. am 25.5.09 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
äm wisst ihr was aufer heißt?
danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 25.5.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
bitte immer neuen Beitrag einstellen!

aufer ... von auferre: wegtragen, hier Imperativ

typischer Satz der Ehefrauen : trag mal den Mülleimer weg ... u.s.w.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
max am 13.8.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
fünf
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Misbe am 2.10.09 um 1:06 Uhr (Zitieren) III
Wer kann mir mit Lautsprache helfen?
Es geht um semper fi im militärischen gesehen. Wird das Fi ausgesprochen oder Fei?
Lieben Dank an alle die sich die Mühe machen würden.
LG Misbe
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 2.10.09 um 2:50 Uhr (Zitieren) II
das „fi“ wird genauso ausgesprochen wie im Deutschen

(ich werde diesen Thread mal schliessen)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.