Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Cicero — 988 Aufrufe
Tina am 3.3.10 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IIEa tamen vicisti, quae et naturam et condicionem, ut vinci, habebant.
Ich hab jetzt jedes Wort einzeln übersetzt, aber ich bekomm das einfach nicht zu einem satz.
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
IIAch so ich hab da als Wörter übersetzt:
Diese endlich siegten, welche entweder die Beschaffenheit oder ein Angebot, sodass siegen konnten, hatten.
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 10:30 Uhr (
Zitieren)
IIEa tamen vicisti
Bestimme die Form des Prädikats und übersetze erstmal nur diesen Abschnitt
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die Hilfe :)
Ihr habt diese besiegt?
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 10:43 Uhr (
Zitieren)
II- Was ist denn „isti“ für eine Endung?
- „ea“ ist NEUTRUM Plural
Nochmal!
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 10:45 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 10:47 Uhr (
Zitieren)
IIisti ist doch perfekt 2 person plural oder nicht?
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 10:49 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 10:52 Uhr (
Zitieren)
IISchätze da hast du Recht...
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast diesen besiegt?
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
IINicht „diesen“ - „dieses“ oder „das“.
Weiter (ich hoffe, die Beziehungen werden so einigermaßen deutlich):
Ea tamen vicisti,
quae et naturam et condicionem,
ut vinci, habeba
nt.
-
et...et -
sowohl...als auch
- „vinci“ ist eine besondere Verbform. Welche?
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
IIIst das vielleicht ein Imperativ?
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast doch sicher ein Buch, in dem die Verbformen aufgeführt sind. Onkel Google hilft notfalls auch...
Re: Übersetzung Cicero
Plebeius am 3.3.10 um 11:08 Uhr (
Zitieren)
IIfehlendes Wort:
... ut vinci possent
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
IIIch hab leider kein Buch. Aber ich bin in Eile um ehrlich zu sein, weil ich das für meine Schwester übersetze und die schreibt gerade ihre Klausur.
Re: Übersetzung Cicero
Tina am 3.3.10 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast dieses besiegt, welche sowohl die Beschaffenheit als auch den Vorschlag haben, um siegen zu können?
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
IIUnd ich möchte, um ehrlich zu sein, keinen Betrügereien Vorschub leisten.
Der Sinn des Satzes ist: Ich habe das besiegt, was zu besiegen war. Die genaue Übersetzung müsstet ihr selbst hinkriegen.
Re: Übersetzung Cicero
Alexander am 3.3.10 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast besiegt... natürlich