Latein Wörterbuch - Forum
Biblia :) — 812 Aufrufe
sacra biblia am 2.3.10 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich habe gerade noch einmal bei den Vokabeln nachgeschaut und gemerkt, dass bei biblia weder Genitiv noch Geschlecht angegeben sind.
Ich würde auf bibliae und Femininum tippen bin mir aber nicht sicher. Könnte das jemand falls er es SICHER weiß ergänzen?
Danke schon mal im voraus!!
Re: Biblia :)
Graeculus am 2.3.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
(Sacra) Biblia: Neutrum Plural (dem griechischen „tò biblíon“ nachgebildet, was ebenfalls Neutrum ist)
Re: Biblia :)
sacra biblia am 2.3.10 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
@sacra
Wie ist es dann richtig?
Re: Biblia :)
Graeculus am 2.3.10 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Das (vom Vatikan herausgegebene) Lexicon recentis latinitatis sagt es: Neutrum Plural.
sacra biblia, hier treibt sich ein Spaßvogel herum.
Re: Biblia :)
sacra biblia am 2.3.10 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Danke noch mal Graeculus!
Re: Biblia :)
Graeculus am 2.3.10 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
„sacra biblia“ heißt also: die heiligen Bücher:
die vier Evangelien, die Apostelgeschichte, die Apostelbriefe, die Geheime Offenbarung.
Re: Biblia :)
Bibulus am 2.3.10 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
naja,
für Christen,
für Hindus sind es die Veden,
für Muslime der Koran
;-)
Re: Biblia :)
Graeculus am 2.3.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte nur den Plural erklären, keine Andersgläubigen (bist Du einer?) provozieren.
Re: Biblia :)
arbiter am 3.3.10 um 1:31 Uhr (Zitieren) I
genaugenommen: die heiligen Büchlein -
das deutsche „die Bibel“ (sg.) ist die direkte
Übernahme des griech. biblos (fem. sg.); der Plural würde bibloi heißen; biblia ist der Plural zu der Verkleinerungsform biblion (n.);
(...müsste ein kleiner Christen-Grieche eigentlich wissen...)
Re: Biblia :)
Bibulus am 3.3.10 um 2:44 Uhr (Zitieren) I
halten wir uns an den (Mit-)Schöpfer der Neuhochdeutschen Sprache:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Luther-Bible-frontispiece-1541.jpg

;-)
Re: Biblia :)
Lateinhelfer am 3.3.10 um 8:24 Uhr (Zitieren) I
Arbiter hat schon recht, dass τὸ βιβλίον die Verkleinerungsform ist (entspricht lat. libellus).
Aber τὸ βιβλίον ist auch die Buchseite, Papier, Brief und sogar Buch und hat da häufig keine Verkleinerungsbedeutung. (siehe auch LSJ)
τὰ βιβλία τὰ ἅγια -> die heiligen Bücher/Schriften (LXX 1 Ma.12.9)
Danke
sacra biblia am 3.3.10 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Danke noch mal an alle die mir hier geantwortet haben!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.