Hallo...kann mal jemand schauen, ob ich das so einigermaßen gut übersetzt habe? (:
Scias in bona regione colonos felices esse. proinde vicinos futuros visites.
regio, in qua fundus situs erit, caelum salubre habeat atque bonum solum, ne calamitosa sit, operariorum copiam praebeat. fundus sub monte situs sit et in meridiem spectet. bonam aquam habeat.
du weißt in der guten gegend sein die siedler glü
cklich.daher suche ich die zukünftigen nachbarn auf.
die gegend, auf welcher der boden sein wird, er habe den himmel heilsam und den guten ackerboden, großen schaden ausgesetzt sei, er zeige den arbeiter den vorrat. der boden sei unter dem berg und er betrachte den mittag. er habe gutes Wasser.
Danke im Vorraus ;)
Re: Übersetzungshilfe
daniel am 17.2.10 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
IEs ist genau eins zu eins von dir übersetzt worden. Du weißt schon, dass das ganze auch in der deutschen Sprache gut klingen muss. Mache dir bitte dazu deine Gedanken und dann ist es richtig.
Denke immer wie sollte der Satz im Deutschen richtig klingen. Übersetzte nie eins zu eins die Lateiner hatten da schon ihre Fallen gestellt.
Re: Übersetzungshilfe
Endas am 17.2.10 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
IAlso im ersten Satz hast du schonmal den AcI gar nicht übersetzt:
Du weißt, dass in der guten Gegend die Siedler glücklich sind.
Das musst du doch in Latein gehabt haben!