Latein Wörterbuch - Forum
„durch Kanäle“ — 351 Aufrufe
plethora am 2.2.10 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

ich möchte die oben genannte Phrase ins Lateinische bringen. Zum einen ist mir wichtig, wie Kanäle konnotiert sind: d.h. die medizinischen Gefäße im Körper eines Lebewesens, die topografischen Kanäle - die Adern einer Landschaft, und neuzeitliche (elektronische) Kanäle. Dazu evtl. die alte Metapher: politische, oder informelle „Kanäle“. Das Wort „ductus“ scheint mir am Nächsten zu kommen, sodass ein Leser, im weiteren Kontext und vielleicht nach Recherche, den Sinn moderner Kanäle miteinbezieht. Als Präposition taugt wohl nur „per“ ?

Bei der Deklination bin ich dann aufgeschmissen (Genitiv, Akkusativ?). Und obendrein wäre es toll, wenn das Endergebnis wenigstens vier Silben hätte.

Ich hoffe, ihr könnt mir ein Stück weit helfen.

Danke-
plethora
Re: „durch Kanäle“
Bibulus am 2.2.10 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
„canalis,- is“ -> „Wasserrinne, Röhre, Rinne, Kanal“, konsonantische oder i-Dekl.

Ablativ laut Georges „canali“

„per canales“ -> „durch die Kanäle“
Re: „durch Kanäle“
Bibulus am 2.2.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:
die Präposition „per“ verlangt den Akkusativ
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.