Latein Wörterbuch - Forum
Cicero-Satz — 1194 Aufrufe
Thomas am 31.1.10 um 14:49 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

hoffe ihr könnt mir mal wieder helfen. Es geht um folgendem Ausschnitt aus einer Cicero-Rede:

quorum princeps ad cohortandos vos et ad rogandos fuit Cn. Pompeius, vir omnium, qui sunt, fuerunt, erunt, virtute, sapientia, gloria princeps. qui mihi unus uni privato amico eadem omnia dedit, quae universae rei publicae, salutem, otium, dignitatem.

Meine Übersetzung:
Ein führender Mann von denen, die euch ermutigten und euch anflehten, war Gnaius Pompeius, ein Mann, der aus allen, die sind, waren und sein werden in Tugend, Weisheit und Ruhm hervorragt; der mir seinem einzigen persönlichen Freund, als einziger all dasgleiche gegeben hat, die er auch dem gesamten Staat gegeben hat, nämlich Heil, innere Ruhe und politische Würde.

Erstmal ist die Frage, ist es so richtig übersetzt. Dann habe ich auch noch eine Bitte, ob mir jemand die Grammatik des zweiten Satzes etwas erklärt, ich blicke vor allem das „unus uni“ nicht, was das genau heißen soll und wie die Konstruktion dahiner aussieht.

Vielen Dank schonmal
Gruß
Thomas
Re: Cicero-Satz
Elisabeth am 31.1.10 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung stimmt so ziemlich.
Wenn du allerdings omnia mit „alles“ übersetzt, solltest du auch quae mit „das“ übersetzen.

unus gehört zum Subjekt - wie du auch übersetzt hast.

uni ist DATIV und gehört zu privato amico.

Weiter ist da kein Geheimnis dabei.
Re: Cicero-Satz
Thomas am 31.1.10 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
Danke Elisabeth, hab es mir schon wieder komplizierter vorgestellt als es ist :-)

Hab schon wieder einen Satz mit Fragezeichen:

Quod si quis existimat me aut voluntate esse mutata aut debilitata virtute aut animo fracto, vehementer errat.

Übersetzungsversuch:
Wenn aber nun irgendjemand glaubt, dass ich entweder durch einen veränderten WIllen, durch geschwächte Tugend oder durch eine gebrochenen Geist so bin, der irrt gewaltig.

Danke für die Hilfe
Gruß
Thomas
Re: Cicero-Satz
Elisabeth am 31.1.10 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
Die Ablative sind abl. qualitatis, also nicht mit „durch“ übersetzen. Allenfalls geht „von“, aber besser ist meist ein Adjektiv; in deinen Fällen wäre auch ein Verb denkbar.

Beispiel:
voluntate mutata: (dass ich) von geändertem Willen (bin) ODER dass ich es mir anders überlegt habe.
Re: Cicero-Satz
Thomas am 31.1.10 um 23:49 Uhr (Zitieren) I
Danke für den Hinweis, dann kann ich jetzt auch den ablativus qualitatis.

So der nächste Satz mit Fragezeichen:

tum [me] in perorando posuit vos rogari a senatu, rogari ab equitibus Romanis, rogari ab Italia cuncta, deinde ipse ad extremum pro mea vos salute non rogavit solum, verum etiam obsecravit.

Übersetzungsvorschlag:
Dann erwähnte er mich am Ende seiner Rede und dass ihr vom Senat angefleht werdet, von der römischen Reiterei erbittet werdet, ja von ganz Italien ersucht werdet, und schließlich hat dieser selbst ganz am Ende euch für meine Rettung nicht nur angefleht, sondern auch inständig gebittet.

Schon jetzt wieder vielen Dank.
Gruß
Thomas
Re: Cicero-Satz
Elisabeth am 1.2.10 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
Also, ohne das me fände ich’s leichter. Dann wären nämlich die ganzen orari von vos bis cuncta von posuit abhängig:

Er erwähnte, dass ihr gebeten werdet (vom Senat, von den römischen Rittern, ja von ganz Italien) UND DANN bat zum Schluss er selbst euch um meine Rettung (und er bat) nicht nur, sondern flehte inständig.
Re: Cicero-Satz
Thomas am 2.2.10 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Danke Elisabeth du bist wirklich eine sehr große Hilfe. Bin jetzt schon fast am Ende der Rede, aber da wird es wieder etwas schwammig bei mir.

Hier hab ich einen neuen Satz, den ich nicht so ganz verstehe, vor allem das „ratio“ nicht, wie ich es am besten einbaue:
etenim ulciscendae iniuriae facilior ratio est quam beneficii remunerandi, propterea, quod superiorem esse contra improbos minus est negotii quam bonis exaequari.

Mein Vorschlag:
Denn die Art und Weise, eine Ungerechtigkeit zu strafen ist leichter als eine Wohltat zu loben, deswegen weil es weniger mühsam ist, die Schlechten zu überragen als den Guten gleichzukommen.

Auch das superiorem ist mir nicht so ganz geheuer.

Vielen Dank
Gruß
Thomas
Bald ist die Rede geschafft :-)
Re: Cicero-Satz
Elisabeth am 2.2.10 um 21:32 Uhr (Zitieren) I
In deiner Übersetzung hast du ja „Art und Weise“. Das ist zwar doppelt gemoppelt, aber nicht ganz falsch. Was vielleicht noch ginge: Methode.

superior esse: überragen (= höher / überlegen sein)

Der Akkusativ kommt daher, dass er als Subjekt-Ergänzung zu einem Infinitiv steht (quasi ein AcI).

Wofür brauchst du die Rede denn?
Re: Cicero-Satz
Thomas am 2.2.10 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Danke Elisabeth. Studiere im Moment Latein (mit leider nur zwei Jahren vorwissen) und da schreiben wir am Dienstag Klausur über Cicero. Es kommt ein Stück aus den drei Reden nach seiner Rückkehr dran und ich hab jetzt eben diese eine möglichst ausführlich übersetzt.
Re: Cicero-Satz
Elisabeth am 3.2.10 um 10:24 Uhr (Zitieren) I
Na, da drücke ich dir die Daumen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.